Monthly Archives: mayo, 2011

La lexicalización del pensamiento en paralelo y otras metáforas

mayo 25th, 2011 Posted by arallel thinking, blog, metaphors, on second thoughts No Comment yet
Aunque la teoría del pensamiento en paralelo ha surgido hace relativamente poco tiempo, resulta muy curioso descubrir cómo en una gran cantidad de expresiones y frases hechas podemos encontrar indicios y veladas referencias a ella. Expresiones como «una parte de mí piensa que…», «la voz de la conciencia le decía que…» o la habitual división entre «lo que opina el corazón y lo que opina la cabeza» nos hacen sospechar de que en nuestro interior no estamos tan solos como pensamos, sino que hay otros que se comunican misteriosamente con nosotros, ayudándonos en algunas ocasiones, saboteándonos en otras y, a veces, sencillamente acompañándonos.

Bien pensado, el pensamiento en paralelo ofrece claras ventajas evolutivas que, en cierta manera y de manera ya poco sorprendente, pueden asemejarse a los modelos de programación informáticos. Resulta mucho más fácil crear una rutina que realice una operación muy sencilla, por ejemplo detectar tipos muy específicos de errores dentro de un texto, aunque esas rutinas no serán capaces de obtener una visión global de un problema, a no ser que una rutina central trabaje con los resultados de cada una de ellas. Por expresarlo con una metáfora más sencilla, el pensamiento en paralelo le permitiría a un depredador evaluar por separado con gran rapidez los diferentes aspectos de una situación de caza, no solo la información sensorial sobre la presa y el entorno, sino también las distintas posibilidades de acción, pero sin que ascendiera a la superficie más que la información más relevante para la situación. Como ejemplo de esto, algunos ajedrecistas dicen percibir en ocasiones una «sensación de peligro», después de determinadas jugadas por parte del contrincante, que les alerta de que pueden estar a punto de perder la partida, aunque son incapaces de expresar exactamente de dónde proviene dicha sensación.

Los ordenadores actuales, como si fueran animales que también evolucionan, parecen estar siguiendo dicha tendencia y desde hace pocos años los procesadores con varios núcleos son la moda. La consola PlayStation 3 se caracteriza por disponer de un procesador central relativamente poco potente, pero con varios procesadores adicionales a los que se puede delegar determinadas actividades, un modelo que se ha recibido muchos elogios por parte de los técnicos y críticas por parte de los programadores, que encuentran difícil trabajar de esta manera, por asombrosos que sean los resultados. Efectivamente, nos resulta muy difícil pensar de manera no secuencial, probablemente porque la centralización de la toma de decisiones ha demostrado ser tan fundamental para nuestra supervivencia como la existencia de multitud de opiniones en nuestro interior.

La teoría del pensamiento en paralelo plantea un buen número de interrogantes fascinantes, ¿cuántos «procesadores adicionales» tenemos en nuestro interior?, ¿dos, diez, cien, millones?, ¿son estables dichos procesadores (lo que demostraría, por ejemplo, que efectivamente hay una voz de la conciencia en nuestro interior) o se crean y se destruyen según la situación?, ¿nace el ser humano con todos los procesadores o se van formando a medida que se desarrolla?, ¿cuentan también otros animales con estos procesadores? Preguntas fascinantes cuyas respuestas podrían redefinir nuestra concepción del ser humano y permitirnos tratar determinados trastornos que podrían estar causados por problemas de acoplamiento entre estos procesadores.

Aún cuando esta teoría no resulte tan prometedora como parece, puede ser muy inspiradora a la hora de diseñar todo tipo de sistemas. Siguiendo los preceptos de la biomimética, si la naturaleza ha elegido esta vía para procesar la información, bien merece la pena tenerlo en cuenta. Un sistema muy complicado probablemente podrá ser más eficaz si se descompone en unidades básicas que intercambian inteligentemente información que, de por sí, no es tan inteligente. ¿Podría ser?

by J. Perea

Transfer? What transfer?

mayo 18th, 2011 Posted by blog, cognitive translatology, on second thoughts, transfer No Comment yet
Like memes (or as such), concepts sometimes seem to jump from generation to generation, from paradigm to paradigm, from approach to approach. This appears to be the case with the concept of “transfer”, when it is meant to point to a phase of the translation process. This transfer phase showed up in deductive models in the 60’s, such as Nida’s (also Seleskovitch’s, but we will not pursue that lead any further here). Nida was, in his turn, inspired by generative linguistics, and hence tended to explain translating as a sequential process, which could be modelled by serial computing. This model depicts human translation as a three-phase process, with a transfer phase between those of comprehension and production. There is no evidence of the alleged transfer activity or phase. However, the notion seems to have been inherited by some approaches in empirical translatology, and I think cognitive translatology should challenge it.
From a cognitive perspective, it does not seem likely that a boundary can be drawn between processes involved in source text comprehending and those used in target text production. Observing translators’ behaviors is not enough to manage to distinguish between what goes on in your mind when you are (only) reading and when are you (only) writing. Present-day tools allow us to peek once or twice into mental processing by inferencing moves from observable behavior, but only time and gaze can be properly measured thus far. But keylogging and eyetracking cannot (yet) be used to determine whether there was more or less attention devoted to the main focus and perhaps (simultaneously) some marginal work on that of a different phase, i.e., because translators may shift their attention totally or partially, to different degrees and perhaps component operations, between the two actions. Today, these changes will still go unnoticed to our data gathering tool.
Now, eyetracking shows that reading a text with the (conscious and explicit) purpose of translating it turns out to be very different from reading it just in order to understand the gist of it (Castro 2007). When translating, comprehension and production processes seem tightly intertwinned. We know that, during target text production, translators go back once and again to the source text, so the activities as a whole can properly be described as a a set of recursive processes. Where is the transfer phase to be located in relation with these processes?
Most Western languages are metaphorically endowed to deal with translating as a movement from a source to a target. We are, in fact, so used to it that we hardly question the psychological reality of what has traditionally been labelled “transfer”. However, it is very difficult to hypothesize and capture a behavior associated with it. What is the translator supposed to do in this phase? Does she look up in a bilingual dictionary? Does she mentally search for equivalent expressions? Is the transfer ended as soon as we begin to type? How can we discern the transfer from the production phase?
Interestingly, when translating, sometimes target text production takes place almost simultaneously with source text reading, or even before it, because profesional translators, like interpreters, will now and then anticipate parts of the text they are translating (Dragsted 2010). The phenomenon seems to be a part of what have been variously named automat(iz)ed translating, routine implementation, non-problematic or uneventful rendering, interiorized routines, I think we will all agree on having similar impressions. Is transfer in such cases previous to text comprehension? One way out of this reductio ad absurdum is to equate and identify “transfer” with “translation” as a whole. Transfer only makes sense when there are already two texts/text segments in different languages to compare and you consider that they correspond to a certain extent in certain aspects.
But then using “transfer” would only add confusion. Thus, in this case it would be better to give up the notion of ”transfer”, to cut it off from our map of translators’ minds with Occam’s razor. Sometimes fuzzy concepts will help to amass knowledge on the process of translating by conviniently carving out blurred areas so that advances may be proposed in other parts of it, but these concepts may later become a burden to the development of this knowledge. So let’s drop “transfer”, and face instead the complexities of translation processes.
References
Castro Arce, María. 2007. Procesos de lectura y comprensión al traducir @ M M Fernández & R Muñoz, eds. Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación. Granada: Comares, pp 31–54.
Dragsted, Barbara. 2010. Coordination of reading and writing processes @ G Shreve & E Angelone, eds. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp 41–61.
by C. Martín

New TPR network

mayo 6th, 2011 Posted by blog, network, PACTE, research, TransWorld Airy Lines No Comment yet

Amparo Hurtado and PACTE have created a “Thematic network on empirical and experimental translation research”. The network has been funded with 90.000 € by the Spanish Ministry of Education (code FFI2010-11995-E). Current members of the network include research groups of F. Alves, E. Angelone, M. Ehrensberger, B. Englund Dimitrova, A. Fougner Rydning, I. García, M. Giozza, A. Hurtado, R. Jääskaläinen, A. L. Jakobsen, R. Muñoz, and S. O’Brien. Fall 2011 will see the first meeting of the new network take place in Barcelona.

Recent Comments