buscador lecturas enlaces blog [español]
software publicaciones código nosotros [English]

lecturas


introducción
ver lista
descargar lista
Lista de lecturas de PETRA

Esta es la versión en PDF de la lista de lecturas recomendadas del sitio web del grupo de investigación PETRA (www.cogtrans.net). Las referencias electrónicas se comprobaron de nuevo en diciembre de 2010, fecha de esta edición de la lista. Por favor, compruebe si esta es la última versión y también las actualizaciones previas en ese sitio web.

Aarts, Bas. 2006. Conceptions of categorization in the history of linguistics. Language Sciences 28: 361-385.

Abadía Barrero, César et al. 2003. Errors in medical interpretation: Our concerns for public health and a call for caution. Pediatrics 111(6): 1495-1497. Available at: http://pediatrics.aappublications.org/cgi/doi/10.1542/peds.111.6.1495.

Abdel Latif, Muhammad M. 2008. A state-of-the-art review of the real-time computer-aided study of the writing process. International Journal of English Studies 8(1): 29-50.

Abutalebi, Jubin, and David W. Green. 2007. Bilingual language production: The neurocognition of language representation and control. Journal of Neurolinguistics 20(3): 242-275.

Ackerman, Rakefet. 2009. The subjective feelings of comprehension and remembering accompanying text learning on-screen. In Proceedings of the Chats Conference on Instructional Technology Research, eds. Y. Eshet-Alkalai et al. Raanana: The Open Univerity of Israel, p. 1-7.

Adab, Beverly. 2000a. Cross-cultural assumptions in the translation of advertising --How realistic are they? Across Languages and Cultures 1(2): 193-207.

Adab, Beverly. 2000b. The translation of advertising: A framework for evaluation. Babel 47(2): 133-157.

Adolphs, Ralph. 2005. What is special about social cognition? In Social Neuroscience: People Thinking about People, ed. J. T. Cacioppo. Cambridge (NS): The MIT Press, p. 1-25.

Afonso, Olivia, and Carlos J. Álvarez González. 2009. La sílaba también es importante en la escritura de palabras. Ciencia Cognitiva. Revista Electrónica de Divulgación: 36-38.

Ahmed, Ayesha, and Alastair Pollitt. 2000. Observing context in action. In IAEA Conference, Jerusalem, May 2000.,

Al-Adhaileh, Mosleh H., and Tang Enya Kong. 2000. The construction of bilingual knowledge bank based on a bitext synchronous parsing technique. In Proceedings of 1st Workshop on RObust Methods in Analysis of Natural language Data, Lausanne, October 2000, , p. 11.

Al-Khanji, Raja, Said El-Shiyab, and Riyadh Hussein. 2000. On the use of compensatory strategies in simultaneous interpretation. Meta 45(3): 548-557.

Alac, Morana, and Seana Coulson. 2004. The man, the key, or the car: Who or what is parked out back? Cognitive Science Online 2(2): 21-34.

Alcina Claudet, Amparo. 2008. Translation technologies. Scope, tools and resources. Target 20(1): 79-102.

Alexieva, Bistra, and Sally Petrequin. 2000. Birds: Metaphor and metonymy in translating children’s books. Across Languages and Cultures 1(1): 29-48.

Alibali, Martha W., Karin M. O. Phillips, and Allison D. Fischer. 2009. Learning new problem-solving strategies leads to changes in problem representation. Cognitive Development 24(2): 89-101.

Allison, Desmond, Vivien Berry, and Jo Lewkowicz. 1995. Processes and their products: A comparison of task sequences and outcomes in EAP writing classes. Hong Kong Papers in Linguistics and Language Teaching 18: 13-32.

Allwood, Jens. 1996. Some comments on Wallace Chafe’s How consciousness shapes language. Pragmatics and Cognition 4(1): 8.

Almeida, Roberto G. de. Cognitive science as paradigm of interdisciplinarity: The case of lexical concepts. In Innovation and interdisciplinarity in the University, eds. J. L. N. Audy and M. C. Morosini. , p. 221-276.

Altmann, Erik M., and Wayne D. Gray. 1998. Pervasive episodic memory: Evidence from a control-of-attention paradigm. In [Proceedings of the] 20th Annual Conference of the Cognitive Science Society, eds. M. A. Gernsbacher and S. J. Derry. Hillsdale (NJ): Lawrence Erlbaum, p. 42-47.

Altmann, Erik M., and Wayne D. Gray. 1999. Serial attention as strategic memory. In Proceedings of the 21st Annual Meeting of the Cognitive Science Society,

Altmann, Erik M., and Wayne D. Gray. 2002. Forgetting to remember: the functional relationship of decay and interference. Psychological science : a journal of the American Psychological Society / APS 13(1): 27-33. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11892775.

Álvarez González, Carlos J., David Cottrell, and Olivia Afonso. 2009. Writing dictated words and picture names: Syllabic boundaries affect execution in Spanish. Applied PsychoLinguistics 30(2): 205-223. Available at: http://www.journals.cambridge.org/abstract_S0142716409090092.

Alves, Fábio et al. 2008. Units of translation and grammatical shifts: Product and process perspectives. : 2007-2008.

Alves, Fábio, and Daniel Couto Vale. 2009. Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures 10(2): 251-273.

Alves, Fábio, and Tania Liparini Campos. 2009. Chains of cognitive implication in orientation and revision during the translation process: Investigating the impact of translation memory systems in the performanc of professional translators. Current Issues in Language Studies 1: 75-95.

Alves, Fábio, Célia Magalhães, and Adriana S. Pagano. 2002. Autonomy in translation: approaching translators’ education through awareness of discourse processing. Cadernos de Tradução 10: 167-192.

Alves, Fábio. 1996. Veio-me um click na cabeça: The theoretical foundations and the design of a psycholinguistically oriented, empirical investigation on German-Portuguese translation processes. Meta 41(1): 33-44.

Alves, Fábio. 2003. Tradução, cognição e contextualização: Triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. DELTA 19(especial): 71-108.

Alves, Fábio. 2005. Bridging the gap between declarative and procedural knowledge in the training of translators: Meta-reflection under scrutiny. Meta 50(4): s.n.

Alves, Fábio. 2006. Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. Cadernos de Tradução 14: 185-209.

Alves, Rui Alexandre et al. 2007. Influence of typing skill on pause-execution cycles in written composition. In Writing and Cognition: Research and Applications, eds. M. Torrance, L. Van Waes, and D. Galbraith. Amsterdam: Elsevier, p. 55-65.

Amadieu, Franck, André Tricot, and Claudette Mariné. 2009. Prior knowledge in learning from a non-linear electronic document: Disorientation and coherence of the reading sequences. Computers in Human Behavior 25(2): 381-388. Available at: http://dx.doi.org/10.1016/j.chb.2008.12.017.

Amigó, Enrique et al. An empirical study of information synthesis tasks. : 8.

Anagnostou, Nikolaos K., and George R. S. Weir. 2001. From corpus-based collocation frequencies to readability measure. Corpus: 1-14.

Anderson, John R., and Scott Douglass. 2002. Tower of Hanoi: Evidence for the cost of goal retrieval. : 51.

Anderson, John R., Mark V. Albert, and Jon M. Fincham. 2005. Tracing problem solving in real time: fMRI analysis of the subject-paced tower of Hanoi. Journal of Cognitive Neuroscience 17(8): 1261-1274.

Anderson, Michael L. 2003. Embodied Cognition: A field guide. Artificial Intelligence 149: 91-130.

Andler, Daniel. 2005. Cognitive Science.

Andreassen, Rune, and Ivar Braten. 2009. Examining the prediction of reading comprehension on different multiple-choice tests. Journal of Research in Reading: 1-21.

Anggoro, Florencia, and Derdre Gentner. 2004. Cross-linguistic semantic differences influence recognition of pictures. In Proceedings of th 26th Annual Conference of the Cognitive Science Society, Chicago.

Aparicio, Juan J., and María Rodríguez, Moneo. 2005. Constructivism, the so-called semantic learning theories, and situated cognition vs. the psychological learning theories. Spanish Journal of Psychology 8(2): 180-198.

Arnon, Inbal, and Neal Snider. 2010. More than words: Frequency effects for multi-word phrases. Journal of Memory and Language 62(1): 67-82. Available at: http://dx.doi.org/10.1016/j.jml.2009.09.005.

Arrojo, Rosemary. 2002. Shared ground in Translation Studies. Concluding the debate. Target 141(1): 137-143.

Asadi, Paula, and Candace Séguinot. 2005. Shortcuts , strategies and general patterns. Meta 50(2): 522-547.

Assal, Allal. 1994. La notion de notion en terminologie. Meta 39(3): 460-464.

Authors, Several. The debate. Current Issues in Language & Society: 35-55.

Authors, Several. 2000. Shared ground in Translation Studies. A first series of responses. Target 12(2): 333-362.

Auwera, Johan van der, and Jan Nuyts. Cognitive linguistics and linguistic typology. In , p. 30.

Ayres, Paul, and Tamara van Gog. 2009. State of the art research into Cognitive Load Theory (Editorial). Computers in Human Behavior 25: 253-257. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S074756320800215X.

Azar, Moshe. 1989. La métaphore traduisible. Meta 34(4): 794-796.

Baddeley, Alan D. 2003. Working memory and language: An overview. Journal of Communication Disorders 36: 189-208.

Bagga, Amit. 1979. Analyzing the reading comprehension task. : 35-41.

Baker, Julie M. C., John Dunlosky, and Christopher Hertzog. 2010. How accurately can older adults evaluate the quality of their text recall? The effect of providing standards on judgment accuracy. Applied Cognitive Psychology (online) 24: 134-147.

Baker, Mona. 2004. A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167-193.

Bakti, Maria. 2009. Speech disfluencies in simultaneous interpretation. In Selected papers of the CETRA research seminar in Translaion Studies,

Balacescu, Ioana, and Bernd Stefanink. 2003. Modèles explicatifs de la créativité en traduction. Meta 48(4): 509-525.

Balacescu, Ioana, and Bernd Stefanink. 2005. Apports du cognitivisme à l’enseignement de la créativité en traduction. Meta 50(4). Available at: http://id.erudit.org/iderudit/019828ar.

Balaskó, Maria. 2008. What does the figure show? Patterns of translationese in a Hungarian comparable corpus. Trans-Kom 1(1): 58-73.

Baldwin, Timothy. 2002. Translation memories.

Ball, Linden J. et al. 2003. Inspection times and the selection task: What do eye-movements reveal about relevance effects? The Quarterly Journal of Experimental Psychology 56A(6): 1053-1077.

Ball, Linden J. et al. 2006. Effects of belief and logic on syllogistic reasoning processing models. Experimental Psychology 53(1): 77-86.

Balliu, Christian. 2007. Cognition et déverbalisation. Meta 52(1): 3-12.

Bamberg, Michael. 2002. Literacy and development as discourse, cognition or as both? Journal of Child Language 29: 449-488.

Bani-Shoraka, Helena. 2009. Cross-generational bilingual strategies among Azerbaijanis in Tehran. International Journal of Soc. Lang. 198: 105-127.

Bann, Carla M., Vincent G. Iannacchione, and Edward S. Sekscenski. 2005. Evaluating the effect of translation on Spanish speakers’ ratings of Medicare. Health Care Financing Review 26(4): 51-65.

Bargh, John A., and Ezequiel Morsella. 2009. Unconscious behavioral guidance systems. In Then a miracle occurs: Focusing on behavior in social psychological theory and research, eds. C. Agnew et al. New York: Oxford University Press, p. 36.

Barik, Henri C., and Merrill Swain. 1976. A longitudinal study of bilingual and cognitive development. International Journal of Psychology 11(4): 251-263.

Baroni, Marco, and Silvia Bernardini. 2005. A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text. : 45. Available at: http://llc.oxfordjournals.org/cgi/doi/10.1093/llc/fqi039.

Barsalou, Lawrence W. 2008. Grounded cognition. Annual Review of Psychology 59: 617-645.

Barsalou, Lawrence W. et al. 1993. Concepts and meaning. : 41.

Barzilay, Regina, and Mirella Lapata. 2008. Modeling local coherence: An entity-based approach. Computational Linguistics 34(1): 1-34.

Barzilay, Regina, and Noémie Elhadad. 1998. Sentence alignment for monolingual comparable corpora.

Basile, Elena. 2005. Responding to the enigmatic address of the other: A psychoanalytical approach to the translator’s labour. New Voices in Translation Studies 1: 12-30.

Bastin, Georges L. 1993. La notion d’adaptation en traduction. Meta 38(3): 473-478.

Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer, and Demet Özçetin. 2008. Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures 9(2): 177-203.

Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2008. Alles nur eine Frage der Zeit? – Methodologische Überlegungen zu Zeit(druck) und Translation. The Journal of Specialised Translation (9): 108-131.

Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2009. Methodological reflexions on the experimental design of time-pressure studies. Across Languages and Cultures 10(2): 193-206.

Bearman, Christopher R., Linden J. Ball, and Thomas C. Ormerod. a. An exploration of real-world analogical problem solving in novices.

Bearman, Christopher R., Linden J. Ball, and Thomas C. Ormerod. b. The structure and function of spontaneous analogising in domain-based problem solving. Structure: 44.

Bearman, Christopher R., Thomas C. Ormerod, and Linden J. Ball. 1991. A negative effect of evaluation upon analogical problem solving.

Becher, Viktor. 2010. Towards a more rigorous treatment of the explicitation hypothesis in Translation Studies. Trans-Kom 3(1): 1-25. Available at: http://vg05.met.vgwort.de/na/2a7f8073705d44fe9fe591f099fca391?l=http://www.trans-kom.eu/bd03nr01/trans-kom_03_01_01_Becher_Explicitation.20100531.pdf.

Bechtel, William. 1993. Explanation: Mechanism, modularity, and situated cognition. In Cambridge Handbook of Situated Cognition, eds. P. Robbins and M. Aydede. Cambridge: Cambridge University Press, p. 18.

Becker, Markus C. 2004. Organizational routines: a review of the literature. Industrial and Corporate Change 13(4): 643-677.

Becker, Markus C., and Thorbjørn Knudsen. The role of routines in reducing pervasive uncertainty. : 32.

Bednarik, Roman, Tersia Gowases, and Markku Tukiainen. 2008. Gaze interaction enhances problem solving: Effects of dwell-time based , gaze-augmented , and mouse interaction on problem-solving strategies and user experience. Journal of Eye Movement Research 3(1)(3): 1-10.

Beeferman, Doug, Adam Berger, and John Lafferty. Text segmentation using exponential models. : 35-46.

Behrens, Bergljot. 2005. Cohesive ties in translation. A contrastive study of the Norwegian connective dermed. Languages in Contrast 5(1): 3-32.

Bell, Roger T. 1987. Translation theory: Where are we going? Meta 32(4): 403-415.

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. New York: Longman.

Bell, Roger T. 2001. An applied linguist wonders about boundaries round the newly cleared field. Target 13(1): 153-158.

Bergen, David. 2009. The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence. Across Languages and Cultures 10(2): 231-250.

Bergenholtz, Henning, and Rufus Gouws. 2010. A new perspective on the access process. Hermes 44: 103-128.

Bergstad, Jørgen Vik. 2009. Normalisation in translation: A corpus-based study of take. Text: 82.

Bernard, H. Russell et al. 1984. The problem of informant accuracy: The validity of retrospective data. Annual Review of Anthropology 13: 495-517. Available at: http://arjournals.annualreviews.org/doi/abs/10.1146/annurev.an.13.100184.002431.

Bernard, Michael, Chia Hui Liao, and Melissa Mills. The effects of font type and size on the legibility and reading time of online text by older adults. CHI ’01 extended abstracts on Human factors in computing systems - CHI ’01. Available at: http://portal.acm.org/citation.cfm?doid=634067.634173.

Bernardini, Silvia. Using Think-Aloud Protocols to investigate the translation process: Methodological aspects.

Bernardini, Silvia. 2001. Think-aloud protocols in translation research. Achievements, limits, future prospects. Target 13(2): 241-263. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=13&issue=2&spage=241.

Bernardo, Ana Maria. 2007. 20th Century Approaches to Translation--A historiographical survey. In Estudios de traducción y recepción, eds. J.C. Santoyo and J.J. Lanero. , p. 83-99.

Besien, Fred van. 1999. Anticipation in simultaneous interpretation. Meta 44(2): 250-259.

Beywl, Wolfgang. 2003. Selected comments to the standards for evaluation of the German Evaluation Society – English edition.

Bialystok, Ellen et al. 2004. Bilingualism, aging, and cognitive control: Evidence from the Simon task. Psychology and Aging 19(2): 290 -303. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15222822.

Bigham, Douglas S. 2002. Dude, what was I talking about? A new sociolinguistic framework for marijuana-intoxicated speech. In Texas Linguistics Forum 45. Proceedings of the 10th annual symposium about language and society, Austin (TX), p. 11-21.

Binder, Katherine S., Kathryn H. Chace, and Mary Claire Manning. 2007. Sentential and discourse context effects: Adults who are learning to read compared with skilled readers. Journal of Research in Reading 30(4): 360-378. Available at: http://www.blackwell-synergy.com/doi/abs/10.1111/j.1467-9817.2007.00349.x.

Björnsson, C. H. 1983. Readability of newspapers in 11 languages. Reading Research Quarterly 18(4): 480-497. Available at: http://www.jstor.org/stable/747382?origin=crossref.

Blanchon, Élisabeth. 1997. Point de vue sur la définition. Meta 42(1): 168-173.

Blaták, Jan, Eva Mráková, and Lubos Popelínský. Fragments and text categorization.

Block, Ned. What is Functionalism?

Bloom, B. S. 1956. Bloom’s cognitive taxonomy.

Blumenthal, Arthur L. 1987. The emergence of psycholinguistics. Synthese 72(3): 313-323.

Bodemer, Daniel, and Uwe Faust. 2006. External and mental referencing of multiple representations. Computers in Human Behavior 22: 27-42. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0747563205000191.

Boers, Frank. 2003. Applied linguistics perspectives on cross-cultural variation in conceptual metaphor. Metaphor and Symbol 18(4): 231-238. Available at: http://www.informaworld.com/openurl?genre=article&doi=10.1207/S15327868MS1804_1&magic=crossref%7C%7CD404A21C5BB053405B1A640AFFD44AE3.

Bolaños Cuéllar, Sergio. 2008. Towards an Integrated Translation Approach. Proposal of a Dynamic Translation Model. : 277.

Booij, Geert. 2005. The Grammar of Words. An Introduction to Linguistic Morphology. New York: Oxford University Press.

Borao, José Eugenio. Observaciones sobre traductores y traducciones en la frontera cultural del mar de la China (siglos XVI y XVII ).

Bormann, R. et al. 2004. Visuomotor tracking on a computer screen — an experimental paradigm to study the dynamics of motor control. Neurocomputing 58-60: 517 - 523. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0925231204000943.

Bortoli, Mario de, Robert Gillham, and Jesús Maroto. 2003. Cross-cultural interactive marketing & website usability.

Bot, Kees de. 2000. Psycholinguistics in applied linguistics: Trends and perspectives. Annual Review of Applied Linguistics 20: 224-237.

Botvinick, Matthew M., Jonathan D. Cohen, and Cameron S. Carter. 2004. Conflict monitoring and anterior cingulate cortex: An update. Trends in Cognitive Sciences 8(12): 8-12. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15556023.

Bouton, Ch. P. 1984. Le cerveau du ©: De quelques propositions sur ce thème. Meta 29(1): 44-56.

Bowker, Lynne. 2001. Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta 46(2): 345-364.

Boyden, Michael. 2008. Is Translation Studies too much about translation? A reply to Jan Blommaert. Target 20(1): 149-157. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=20&issue=1&spage=149.

Brasier, Anne. 1999. The relationship between bilingualism and the cognitive development of bilingual children. : 71-77.

Bravo, Conceição, and Vanessa Enríquez. Summary of discussion on localization and translator training.

Brdar-Szabó, Rita, and Mario Brdar. 2003. Referential metonymy across languages: What can Cognitive Linguistics and contrastive linguistics learn from each other? International Journal of English Studies 3(2): 85-105.

Breedveld, Hella. 2002a. Translation processes in time. Target 14(2): 221-240. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=14&issue=2&spage=221.

Breedveld, Hella. 2002b. Writing and revising processes in professional translation. Across Languages and Cultures 3(1): 91-100. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.3.2002.1.7.

Breeze, Ruth. 2008. Researching simplicity and sophistication in student writing. International Journal of English Studies 8(1): 51-66.

Breitenstein, C., and S. Knecht. 2003. Spracherwerb und statistisches Lernen [Language acquisition and statistical learning]. Der Nervenarzt 74: 133-143. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12596014.

Bretones Callejas, Carmen M. 2004. Embodied construction grammar approach to compositionality and conceptual representation. In Brain inspired cognitive systems, , p. 2-4.

Brisau, André, Rita Godijns, and Chris Meuleman. 1994. Towards a psycholinguistic profile of the interpreter. Meta 39(1): 87-94.

Broadway, James M. 2008. Running memory/working memory: Span tests and their prediction of higher-order cognition. Psychology (May): 55.

Brooks, Rodney A. 1991. Intelligence without representation. Artificial Intelligence 47: 139-159.

Brown, Steven R. 2003. Structural phenomenology: An empirically-based model of consciousness. (August 2003): 230.

Brownlie, Siobhan. 2003. Investigating explanations of translational phenomena. A case for multiple causality. Target 15(1): 111-152. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=15&issue=1&spage=111.

Brysbaert, Marc, and Francoise Vitu. 1998. Word skipping: Implications for theories of eye movement control in reading. In Eye Guidance in Reading and Scene Perception, ed. G. Underwood. , p. 125-147.

Brysbaert, Marc, and Tatjana Nazir. 2005. Visual constraints in written word recognition: Evidence from the optimal viewing-position effect. Journal of Research in Reading 28(3): 216-228.

Buchweitz, Augusto, and Fábio Alves. 2006. Cognitive adaptation in translation: An interface between language direction, time, and recursiveness in target text production. Letras de Hoje 41(2): 241-272.

Bühler, Hildegund. 1979. Suprasentential semantics and translation. Meta 24(4): 451-458.

Bühler, Hildegund. 1990. Word processing and the translation process — The effect of the medium on the message. Meta 35(1): 31-36.

Buriel, Raymond et al. 1998. The relationship of language brokering to academic performance, biculturalism, and self-efficacy among Latino adolescents. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 20(3): 283-296.

Burle, Borís et al. 2005. Sequential compatibility effects and cognitive control: Does conflict really matter? Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 31(4): 831- 837. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16131253.

Burns, Anne et al. 1997. What is applied linguistics? Cambridge.

Busemeyer, Jerome R., and Joseph G. Johnson. 2003. Computational models of decision making. In Handbook of Judgment and Decision Making, eds. D. Koehler and N. Harvey. , p. 48.

Bush, Peter. 1997. Even horses shall have their day: A response to Hans G . Hönig. Current Issues in Language & Society 4(1): 64-69.

Byrne, Alex. 2005. Introspection. Philosophical Topics 33(1): 79-104.

Cáceres Würsig, Ingrid. 2004. Breve historia de la secretaría de interpretación de lenguas. Meta 49(3): 609-628.

Caelen, J., V. Eglin, and S. Hollard. Evaluation de documents par oculométrie.

Callejas, Alicia et al. 2005. Modulations among the alerting, orienting and executive control networks. Experimental Brain Research 167: 27-37. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16021429.

Callison-Burch, Chris. 2007. Paraphrasing and translation. : 186.

Calvo Garzón, Francisco J. Towards a general theory of antirepresentationalism. The British Journal for the Philosophy of Science.

Calvo Garzón, Francisco J. 2007. Arquitecturas de la Cognición. Mente = Cerebro + Cuerpo + Medio. : 62.

Calvo Merino, B. et al. 2005. Action observation and acquired motor skills: An fMRI study with expert dancers. Cerebral Cortex 15(August): 1243-1249. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15616133.

Calzada Pérez, María. 2001. A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies. Target 13(2): 203-239.

Campbell, Stuart J. 1991. Towards a model of translation competence. Meta 36(2-3): 329-343.

Campbell, Stuart J., and Berta Wakim. 2007. Methodological questions about translation research. A model to underpin research into the mental processes of translation. Target 19(1): 1-19.

Campos, Milton. 2003. The progressive construction of communication: Toward a model of cognitive networked communication and knowledge communities. Canadian Journal of Communication 28: 291-322.

Carl, Michael, and Arnt Lykke Jakobsen. Objectives for a query language for User-Activity Data.

Carl, Michael, Arnt Lykke Jakobsen, and Kristian T. H. Jensen. Studying human translation behavior with User-Activity Data.

Carl, Michael, Arnt Lykke Jakobsen, and Kristian T. H. Jensen. 2008. Modelling human translator behaviour with User-Activity Data. In [Proceedings of the] 12th EAMT conference, 22-23 September 2008, Hamburg, , p. 21-26.

Carl, Michael. Grounding translation tools in translator’s activity data. MT Summit 2009 Workshop 3.

Carlisle, Joanne F. et al. 1999. Relationship of metalinguistic capabilities and reading achievement for children who are becoming bilingual. Applied PsychoLinguistics 20: 459-478. Available at: http://www.journals.cambridge.org/abstract_S0142716499004014.

Carlson, Thorsten R. 1949. The relationship between speed and accuracy of comprehension. The Journal of Educational Research 42(7): 500-512.

Carr, Philip. 2007. Internalism, externalism and coding. Language Sciences 29: 672-689. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0388000107000204.

Carriere, Jonathan S. A., J. Allan Cheyne, and Daniel Smilek. 2008. Everyday attention lapses and memory failures: The affective consequences of mindlessness. Consciousness and Cognition 17: 835-847. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/17574866.

Carruthers, Peter. Language in cognition.

Carruthers, Peter. 2010. Introspection: Divided and partly eliminated. Philosophy and Phenomenological Research 80(1): 76-111. Available at: http://blackwell-synergy.com/doi/abs/10.1111/j.1933-1592.2009.00311.x.

Carston, Robyn. Relevance Theory and the saying/implicating distinction. : 38.

Carvalho, José Brandao. 2002. Developing audience awareness in writing. Journal of Research in Reading 25(3): 271-282. Available at: http://www.blackwell-synergy.com/links/doi/10.1111/1467-9817.00175.

Caselli, M. Cristina et al. 1995. A cross-linguistic study of early lexical development. Cognitive Development 10: 159-199. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/088520149590008X.

Castagnoli, Sara. 2008. Regularities and variations in learner translations: A corpus-based study of conjunctive explicitation. Focus: 159.

Castel, Alan D. et al. 2007. The dark side of expertise. Domain-specific memory errors. Psychological Science 18(1): 3-5. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/17362368.

Castelhano, Monica S., and Paul Muter. 2001. Optimizing the reading of electronic text using rapid serial visual presentation. Behaviour & Information Technology 20(4): 237-247.

Castro Prieto, M. Rosa, and M. Dolores Olvera Lobo. 2007. Panorama intelectual de la terminología a través del análisis de redes sociales. Meta 52(4): 816-838.

Castro Prieto, M. Rosa. 2003. Análisis de la terminología a través de la producción científica: Estudio experimental de la disciplina. : 526.

Cavallini, Elena, Cesare Cornoldi, and Tomaso Vecchi. 2009. The effects of age and professional expertise on working memory performance. Applied Cognitive Psychology (online) 23: 382-395.

Çetinkaya, Pelin, and Emine Erktin. 2002. Assessment of metacognition and its relationship with reading comprehension, achievement, and aptitude. Bogaziçi University Journal of Education 19(1): 1-11.

Chadwick, Stephen, and Nigel Bruce. 1989. The revision process in academic writing: From pen & paper to word processor. Language Teaching 12(April): 27.

Chafe, Wallace. The translation paradox. In , p. 57-66.

Chang, Nam Fung. 2001. Polysystem theory. Its prospect as a framework for translation research. Target 13(2): 317-332. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=13&issue=2&spage=317.

Chanquoy, Lucile, and Denis Alamargot. 2002. Mémoire de travail et rédaction de textes: Evolution des modèles et bilan des premiers travaux. L’Année Psychologique 102(1): 363-398. Available at: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/psy_0003-5033_2002_num_102_2_29596.

Chee, Michael, Chun Siong Soon, and Hwee Ling Lee. 2005. The influence of language experience on cortical activation in bilinguals. In Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, eds. James Cohen et al. Somerville (MA): Cascadilla Press, p. 522-526.

Chemero, Anthony, and Michael Silberstein. 2008a. After the philosophy of mind: Replacing scholasticism with science. Philosophy of Science 75(January): 1-27. Available at: http://www.journals.uchicago.edu/doi/abs/10.1086/587820.

Chemero, Anthony, and Michael Silberstein. 2008b. Defending extended cognition. : 129-134.

Cheong, Ho-Jeong. 2006. Target text contraction in English-into-Korean translations: A contradiction of presumed translation universals? Meta 51(2): 343-367.

Cheshire, Andrea, and Linden J. Ball. 2003. Self-explanation, feedback and the development of analogical reasoning skills: Microgenetic evidence for a metacognitive processing account. Trial.

Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo. 2000. Shared ground in Translation Studies. Target 12(1): 151-160.

Chesterman, Andrew. 2002. Shared ground revisited. Target 14(1): 143-148. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=14&issue=1&spage=143.

Chesterman, Andrew. 2007. On the idea of a theory. Across Languages and Cultures 8(1): 1-16. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.8.2007.1.1.

Chesterman, Andrew. 2008. Translation data problems. In Slavica Helsingiensia, 35. Festschrift in honor of Prof. ArtoMustajoki on the occasion of his 60th birthday, ed. Jouko Lindstedt. Helsinki: University of Helsinki, p. 17-26.

Chesterman, Andrew. 2009. The name and nature of Translator Studies. Hermes (42): 13-22.

Chi, Michelene T. H., Paul J. Feltovich, and Robert Glaser. Categorization and representation of physics problems by experts and novices. Cognitive Science 5: 121-152.

Chica, Ana B., and Juan Lupiáñez Castillo. 2004. Inhibición de retorno sin retorno de la atención. Psicothema 16(2): 248-254.

Chin, Ng Bee, and Yasuko Obana. 1991. The use of introspection in the study of problems relating to interpretation from Japanese to English. Meta 36(2-3): 367-381.

Chmiel, Agnieszka. 2008. Boothmates forever? On teamwork in a simultaneous interpreting booth. Across Languages and Cultures 9(2): 261-276. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.9.2008.2.6.

Cho, Sang-Eun. 2006. Translator’s creativity found in the process of Japanese-Korean translation. Meta 51(2): 378-388.

Cho, Sungzoon et al. 2000. Web based keystroke dynamics identity verification using neural network. Journal of Organizational Computing and Electronic Commerce 10(4): 295-307. Available at: http://www.informaworld.com/openurl?genre=article&doi=10.1207/S15327744JOCE1004_07&magic=crossref%7C%7CD404A21C5BB053405B1A640AFFD44AE3.

Choi, Jung Yoon. 2006. Metacognitive evaluation method in consecutive interpretation for novice learners. Meta 51(2): 273-283.

Choi, Jungwha. 2003. The interpretive theory of translation and its current applications. Interpretation Studies 3(December): 1-15.

Christensen, Wayne. 2004. Self-directedness, integration and higher cognition. Language Sciences 26(6): 661-692. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0388000104000531.

Christoff, Kalina, Alan Gordon, and Rachelle Smith. The role of spontaneous thought in human cognition. In Neuroscience of Decision Making, eds. O. Vartanian and D. R. Mandel. Psychology Press, p. 43.

Christoffels, Ingrid K., Annette M .B. de Groot, and Judith F. Kroll. 2006. Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language 54: 324-345. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0749596X05001476.

Chronicle, Edward P., James N. MacGregor, and Thomas C. Ormerod. 2004. What makes an insight problem? The roles of heuristics, goal conception, and solution recoding in knowledge-lean problems. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 30(1): 14 -27. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/14736293.

Cifuentes Pérez, Paula. 2008. Motion in English and Spanish: A perspective from cognitive linguistics, typology and psycholinguistics. : 469.

Clancey, William J. 2006. Scientific antecedents of situated cognition. In Cambridge Handbook of Situated Cognition, eds. Philip Robbins and Murat Aydede. New York: Cambridge University Press., p. 1-50.

Clark, Amanda J. 2007. Inducing slips of action: Creating a window into attention failures. : 54.

Clark, Andy. 2006. Language, embodiment, and the cognitive niche. Trends in Cognitive Sciences 10(8): 1-21. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16843701.

Clark, Eve V. 2004. How language acquisition builds on cognitive development. Trends in Cognitive Sciences 8(10): 472-478. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15450512.

Clay, Malcom. 1989. Approche quantitative de l’étude des marqueurs du niveau de spécialisation dans les textes scientifiques anglais. Meta 34(3): 370-376.

Cleeremans, Axel, and Erik Myin. A Short Review of ‘Consciousness in action’ by Susan L. Huley (1988).

Clifford, Andrew. 2001. Discourse theory and performance-based assessment: Two tools for professional interpreting. Meta 46(2): 365-378.

Codesido, Ana et al. 2003. Pragmatics and bilingualism: its importance in the language acquisition process. Linred: 1-15. Available at: www.linred.com.

Coffield, Frank et al. 2004. Learning styles and pedagogy in post-16 learning. A systematic and critical review. London: Learning and Skills Research Centre.

Cohen, Jonathan D., David Servan-Schreiber, and James L. McClelland. 1992. A parallel distributed processing approach to automaticity. Journal of Psychology 105(2): 239-269. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1621882.

Collier, Mark. 1998. On the compatibitily of connectionism and cognitive linguistics. Newsletter of the Center for Research in Language 11(4): 3-11.

Colmenero, José M., Andrés Catena, and Luis J. Fuentes. 2001. Atención visual: Una revisión sobre las redes atencionales del cerebro. Anales de psicología 17(1): 45-67.

Colson, Jean-Pierre. 2005. A new computational tool for analyzing translation processes: The TransCorrect project. Meta 50(2): 573-579.

Conrad, Frederick G., Michael F. Schober, and Tania Coiner. 2007. Bringing features of human dialogue to web surveys. Applied Cognitive Psychology (online) 21: 165-187.

Contreras, Alfonso et al. 1999. The SOL formulas for converting SMOG readability scores between health education materials written in Spanish, English, and French. Journal of Health Communication 4: 21-29. Available at: http://www.informaworld.com/openurl?genre=article&doi=10.1080/108107399127066&magic=crossref%7C%7CD404A21C5BB053405B1A640AFFD44AE3.

Corallo, Guido et al. 2008. Limits on introspection. Distorted subjective time during the dual-task bottleneck. Psychological Science 19(11): 1110-1118. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/19076482.

Corley, Courtney, and Rada Mihalcea. 2005. Measuring the semantic similarity of texts. In Proceedings of the ACL Workshop on Empirical Modeling of Semantic Equivalence and Entailment, Ann Arbor: ACM, p. 13-18. Available at: http://portal.acm.org/citation.cfm?doid=1631862.1631865.

Corpas Pastor, Gloria, and Míriam Seghiri Domínguez. 2006. El concepto de representatividad en la lingüística del corpus: Aproximaciones teóricas y metodologógicas.

Costa, Walter Carlos. O texto traduzido como re-textualização. : 25-54.

Coughlin, Deborah. Correlating automated and human assessments of machine translation quality.

Coulson, Seana, and Cyma van Petten. 2002. Conceptual integration and metaphor: An event-related potential study. Memory & Cognition 30(6): 958-968. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12450098.

Coulson, Seana, and Todd Oakley. Blending and coded meaning: Literal and figurative meaning in cognitive semantics. Journal of Pragmatics: 50.

Coulson, Seana, and Todd Oakley. 2000. Blending basics. Cognitive Linguistics 11(3-4): 175-196. Available at: http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/cogl.2001.014.

Cowley, Stephen J. 2004. Simulating others: The basis of human cognition? Language Sciences 26: 273-299. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0388000103000640.

Criado, M. Jesús. 2003. WP11/2003 La lengua española en Estados Unidos: luces y sombras.

Croitoru, Elena. 1983. Translation and meaning: A cultural-cognitive approach.

Cromdal, Jakob. 1999. Childhood bilingualism and metalinguistic skills: Analysis and control in young Swedish – English bilinguals. Applied PsychoLinguistics 20: 1-20. Available at: http://www.journals.cambridge.org/abstract_S0142716499001010.

Cruces Colado, Susana. 2001. El origen de los errores en traducción. In Écrire, traduire et représenter la fête, eds. E. Real et al. Valencia: Universitat de València, p. 813-822.

Csapó, Beno, and Marianne Nikolov. 2009. The cognitive contribution to the development of proficiency in a foreign language. Learning and Individual Differences 19: 209-218. Available at: http://dx.doi.org/10.1016/j.lindif.2009.01.002.

Cuenca, Maria Josep. Cognition, pragmatics and grammar. English.

Culy, Christopher, and Susanne Z. Riehemann. The limits of N-gram translation evaluation metrics.

D’Hayer, Danielle. 2006. Training conference interpreters: An experiential approach to teaching and learning. Investigations in University Teaching and Learning 3(2): 67-72.

Dam-Jensen, Helle V. 2004. Interpreters’ notes. On the choice of language. Interpreting 6(1): 3-17. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=1384-6647&volume=6&issue=1&spage=3.

Dam-Jensen, Helle V., and Carmen Heine. 2009. Process research methods and their application in the didactics of text production and translation. Shedding light on the use of research methods in the university. Trans-Kom 2(1): 25.

Dancette, Jeanne, and Nathan Ménard. 1996. Modèles empiriques et expérimentaux en traductologie: question d’épistémologie. Meta 41(1): 139-156.

Dancette, Jeanne, and Sonia Halimi. 2005. La représentation des connaissances; son apport à l’étude du processus de traduction. Meta 50(2): 548-559.

Dancette, Jeanne, Louise Audet, and Laurence Jay-Rayon. 2007. Axes et critères de la créativité en traduction. Reading 52(1): 108-122.

Dancette, Jeanne. 1994. De la coïncidence accidentelle à la coïncidence dirigée: la traduction comme savoir-faire et les modèles logico-sémantiques qui en rendent compte. Meta 39(3): 439-445.

Danks, David, and Frederick Eberhardt. 2008. Explaining norms and norms explained.

Danks, David. Learning. In Cambridge Handbook to Artificial Intelligence, eds. K. Frankish and W. Ramsey. Cambridge: Cambridge University Press.

Darò, Valeria. 1997. Experimental studies on memory in conference interpretation. Meta 42(4): 622-628.

Darwish, Ali. 2000. Is translation natural? : 4.

Darwish, Ali. 2004. Towards a formal accreditation of translation quality assurors. : 9.

Das, Dipanjan, and Noah A. Smith. Paraphrase identification as probabilistic quasi-synchronous recognition. In Proceedings of the Joint Conference of the 47th Annual Meeting of the ACL and the 4th International Joint Conference on Natural Language Processing of the AFNLP: Volume 1 - ACL-IJCNLP ’09, Available at: http://portal.acm.org/citation.cfm?doid=1687878.1687944.

Dasgupta, Probal. 1994. Translation and the application of linguistics. Meta 39(2): 374-386.

Davey, Beth. 1988. Factors affecting the difficulty of reading comprehension items for sucessful and unsuccessful readers. The Journal of Experimental Education 56(2): 67-76.

Davey, Beth. 2009. Assessing comprehension: Selected of task and interactions reader explored important features of test. The Reading Teacher 42(9): 694-697.

David, C. et al. Indexing as problem-solving: A cognitive approach to consistency. : 13.

Davidson, Denise, Vanessa R. Raschke, and Jawad Pervez. 2009. Syntactic awareness in young monolingual and bilingual (Urdu – English) children. Cognitive Development 25(2): 166-182. Available at: http://dx.doi.org/10.1016/j.cogdev.2009.07.003.

Davies, Martin. Cognitive Science. In The Oxford Handbook of Contemporary Analytic Philosophy, eds. Frank Jackson and Michael Smith. , p. 31.

Davou, Bettina. 2007. Interaction of emotion and cognition in the processing of textual material. Meta 52(1): 37-47.

Day, David et al. A platform for the empirical analysis of translation resources, tools and their use. : 39-44.

Dayrell, Carmen. 2007. A quantitative approach to compare collocational patterns in translated and non-translated texts. International Journal of Corpus Linguistics 12(3): 375-414.

Dayrell, Carmen. 2008. Investigating the preference of translators for recurrent lexical patterns: A corpus-based Study. Trans-Kom 1(1): 36-57.

Decristofaro, Jonathan, Michael Strube, and Kathleen F. McCoy. Building a tool for annotating reference in discourse. : 54-62.

Degueldre, Christian. 2002. Le rôle de l’imagerie dans la communication réalisée par un interprète. Meta 47(1): 58-86.

Dehaene, Stanislas et al. 2005. The neural code for written words: A proposal. Trends in Cognitive Sciences 9(7): 335-341. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15951224.

Delaney, Yuli Asención. 2008. Investigating the reading-to-write construct. Journal of English for Academic Purposes 7: 140-150. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1475158508000362.

Delisle, Jean. 2001. L’évaluation des traductions par l’historien. Meta 46(2): 209-226.

Denver, Louise. 2002. On the translation of semantic relations-- An empirical study.

Derwing, Bruce L., and Roberto G. de Almeida. 2004. Non-chronometric experiments in linguistics. In Experimental and Quantitative Linguistics, , p. 43.

Derwing, Bruce L., and Roberto G. de Almeida. 2005. Métodos experimentais em lingüística. In Procesamiento da Linguagem, eds. M. Maia and I. Finger. Pelotas: Educat, p. 401-442.

Désilets, Alain et al. How translators use tools and resources to resolve translation problems: An ethnographic study. 9: 5-12.

Devitt, Michael. 2009. Psychological conception, psychological reality: A response to Longworth and Slezak. Croatian Journal of Philosophy 1(25): 35-44.

Dhami, Mandeep K., and Clare Harries. 2009. Information Search in Heuristic Decision Making. Applied Cognitive Psychology (online): 16.

Díaz, Rafael M. 1985. Bilingual cognitive development: Addressing three gaps in current research. Child Development 56: 1376-1388. Available at: http://www.jstor.org/stable/1130458?origin=crossref.

Dickins, James. 2005. Two models for metaphor translation. Target 17(2): 227-273. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=17&issue=2&spage=227.

Dienes, Zoltan, and Josef Perner. 1999. A theory of implicit and explicit knowledge. Behavioral and Brain Sciences 22(5): 19. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11301570.

Diessel, Holger. 2007. Frequency effects in language acquisition, language use, and diachronic change. New Ideas in Psychology 25: 108-127. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0732118X07000207.

Dijk, Teun A. van. 1977. Context and cognition: Knowledge frames and speech act comprehension. Journal of Pragmatics 1(3): 211-231. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/0378216677900352.

Dijk, Teun A. van. 2009. Society and Discourse. How social contexts influence text and talk. Cambridge: Cambridge University Press.

Diller, Hans Jürgen. 2009. Old English modig: Cognitive semantics and cultural contact. In Selected Proceedings of the 2008 symposium on new approaches in English historical lexis, eds. R. W. McConchie, Alpo Honkapohj, and Jukka Tyrkkö. Sommerville (MA): Cascadilla Press, p. 41-48.

Dillon, Anna M. 2009. Metalinguistic awareness and evidence of cross-linguistic influence among bilingual learners in Irish primary schools. Language Awareness 18(2): 182-197. Available at: http://www.informaworld.com/openurl?genre=article&doi=10.1080/09658410902928479&magic=crossref%7C%7CD404A21C5BB053405B1A640AFFD44AE3.

Dixon, James A., and Rebecca Boncoddo. 2009. Strategies and problem representations: Implications for models of changing cognitive structure. Commentary on ‘Learning new problem-solving strategies leads to changes in problem representation’ by M . W . Alibali , K . M . Ockuly. Cognitive Development 24: 102-105. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0885201409000306.

Dodhia, Rahul M., and Robert K. Dismukes. 2009. Interruptions create prospective memory tasks. Applied Cognitive Psychology (online) 23: 73-89.

Doherty, Martin J. 2000. Children’s understanding of homonymy: Metalinguistic awareness and false belief. Journal of Child Language 27: 367-392. Available at: http://www.journals.cambridge.org/abstract_S0305000900004153.

Dokic, Jérôme. 2006. From linguistic contextualism to situated cognition: The case of ad hoc concepts. Philosophical Psychology 19(3): 309-328. Available at: http://www.informaworld.com/openurl?genre=article&doi=10.1080/09515080600690102&magic=crossref%7C%7CD404A21C5BB053405B1A640AFFD44AE3.

Donin, Janet, Barbara Graves, and Els Goyette. 2004. Second language text comprehension: Processing within a multilayered system. The Canadian Modern Language Review 65(1): 53-76. Available at: http://muse.jhu.edu/content/crossref/journals/canadian_modern_language_review/v061/61.1donin.html.

Doorslaer, Luc van. 2007. Risking conceptual maps. Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography. Target 19(2): 217-233.

Dragsted, Barbara. 2005. Segmentation in translation. Differences across levels of expertise and difficulty. Target 17(1): 49-70. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=17&issue=1&spage=49.

Dragsted, Barbara. 2006. Computer-aided translation as a distributed cognitive task. Pragmatics & Cognition 14(2): 443-464. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0929-0907&volume=14&issue=2&spage=443.

Drieghe, Denis, Timothy Desmet, and Marc Brysbaert. How Important are linguistic factors in word skipping during reading? : 1-27.

Driver, Jon, and Charles Spencet. 1998. Crossmodal attention. Current opinion in neurobiology 8: 245-253. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0959438898801475.

Dubravac, Stayc, and Mathieu Dalle. 2002. Reader question formation as a tool for measuring comprehension: Narrative and expository textual inferences in a second language. Journal of Research in Reading 25(2): 217-231. Available at: http://www.blackwell-synergy.com/links/doi/10.1111/1467-9817.00170.

Duffield, N. G. Psycholinguistics. Language Acquisition: 101.

Duflou, Veerle. 2007. Norm research in conference interpreting: How can the study of documentary sources contribute to a better understanding of norms? In MuTra 2007 – LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings, , p. 11.

Dupoux, Emmanuel. Language, Brain, and Cognitive Development.

Durán Escribano, Pilar. 2004. Exploring cognition processes in second language acquisition: The case of cognates and false-friends in EST. Ibérica 7: 87-106.

Duranti, Alessandro. 2005. On theories and models. Discourse Studies 7: 409-429. Available at: http://dis.sagepub.com/cgi/doi/10.1177/1461445605054400.

Duric, Zoran et al. 2002. Integrating perceptual and cognitive modeling for adaptive and Intelligent Human – Computer Interaction. In Proceedigs of the IEEE, vol. 90, no. 7, , p. 1272-1289. Available at: http://ieeexplore.ieee.org/lpdocs/epic03/wrapper.htm?arnumber=1032808.

Durieux, Christine. 2007. L’opération traduisante entre raison et émotion. Meta 52(1): 48-55.

Dyson, Mary C., and Mark Haselgrove. 2000. The effects of reading speed and reading patterns on the understanding of text read from screen. Journal of Research in Reading 23(2): 210-223. Available at: http://www.blackwell-synergy.com/links/doi/10.1111/1467-9817.00115.

Echizen-Ya, Hiroshi, Kenji Araki, and Yoshio Momouchi. 2006. Automatic extraction of bilingual word pairs from parallel corpora with various languages using learning for adjacent information. Systems and Computers in Japan 37(13): 757-768. Available at: http://doi.wiley.com/10.1002/scj.20534.

Eger, Nicola et al. 2007. Cueing retrospective verbal reports in usability testing through eye-movement replay. In Proceedings of HCI 2007 People and Computers XXI – HCI… but not as we know it, eds. Linden J. Ball et al.

Ehrensberger-Dow, Maureen, and Daniel Perrin. 2009. Capturing translation processes to access metalinguistc awareness. Across Languages and Cultures 10(2): 275-288. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.10.2009.2.6.

Ehrensberger-Dow, Maureen, and Susanne J. Jekat. 2005. Languages in contact: The influence of language activation and competing language patterns on translation performance. Linguistik Online 23(2): 77-92.

Ehret, Brian D. 1998. Scaled worlds as research tools. A demonstration. In Proceedings of the human factors and ergonomics society 42nd annual meeting, , p. 1157.

Elliott, Taryn. 2005. Expert decision-making in naturalistic environments: A summary of research.

Ellis, Nick. 1999. Cognitive approaches to SLA. Annual Review of Applied Linguistics 19: 22-42. Available at: http://www.journals.cambridge.org/abstract_S0267190599190020.

Elman, Jeffrey L. 1990. Finding structure in time. Cognitive Science 14: 179-221.

Elman, Jeffrey L. 2005. Connectionist models of cognitive development: where next? Trends in Cognitive Sciences 9(3): 111-117. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15737819.

Englund Dimitrova, Birgitta. 2003. Explicitation in Russian – Swedish translation: sociolinguistic and pragmatic aspects introduction. In Swedish Contributions to the Thirteenth International Congress of Slavists, Ljubljana, 15–21 August 2003, eds. Birgitta Englund Dimitrova and Alexander Pereswetoff-Morath. Lund, p. 21-31.

Ericsson, K. Anders. 1993. Deliberate practice versus experience: Using the expert-performance approach to identifiy the causes of reproducibly superior professional performance. Memory.

Ericsson, K. Anders. a. An introduction to Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance: Its Development, Organization, and Content. In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, eds. K. Anders Ericsson et al. Cambridge University Press, p. 11.

Ericsson, K. Anders. b. Expertise in interpreting: Insights from adopting an expert-performance perspective. : 7.

Evans, Nicholas, and Stephen C. Levinson. 2009. The myth of language universals: Language diversity and its importance for cognitive science. Behavioral and Brain Sciences 32: 429 -492. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/19857320.

Evans, Vyvyan, and Melanie Green. 2006. Cognitive linguistics: An introduction. In , p. 36.

Evans, Vyvyan, Benjamin K. Bergen, and Jörg Zinken. 2006. The cognitive linguistics enterprise: An overview. In The Cognitive Linguistics Reader, Equinox, p. 60.

Even-Zohar, Itamar. 1981. Translation theory today: A call for transfer theory. Poetics Today 2(4): 1-7.

Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem studies. Poetics Today 11(1): 268.

Eviatar, Zohar, and Raphiq Ibrahim. 2000. Bilingual is as bilingual does: Metalinguistic abilities of Arabic-speaking children. Applied PsychoLinguistics 21: 451-471. Available at: http://www.journals.cambridge.org/abstract_S0142716400004021.

Ewing, Kirk. 2005. Studying web pages using eye tracking.

Faber Benítez, Pamela B. 2010. Translation competence and language awareness. Language Awareness 7(1): 9-21. Available at: http://www.informaworld.com/openurl?genre=article&doi=10.1080/09658419808667097&magic=crossref%7C%7CD404A21C5BB053405B1A640AFFD44AE3.

Fan, Jin et al. 2000. Testing the efficiency and independence of attentional networks. Journal of Cognitive Neuroscience 14(3): 340-347. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11970796.

Fauconnier, Gilles. Cognitive Linguistics. In Encyclopedia of Cognitive Science, , p. 14.

Fawcett, J., and F. Downs. 1986. The relationship between theory and research. Nursing: 4.

Feldman, Jerome A. Computational cognitive linguistics. : 5.

Feldman, Jerome A., and Dana Ballard. 1982. Connectionist models and their properties. Cognitive Science 6: 205-254.

Feng, Xiaojia, Ellen Bialystok, and Adele Diamond. 2009. Do bilingual children show an advantage in working memory? Children: 41.

Feuerle, Lois. 2008. Interpreters in the Judicial System. A handbook for Ohio judges. Columbus (OH): The Supreme Court of Ohio.

Fillenbaum, Samuel. 1971. Psycholinguistics. Annual Review of Psychology 22: 251-308.

Fillmore, Charles J. 1977. Scenes-and-frames semantics. In Linguistic Structures Processing, ed. Antonio Zampolli. Amsterdam: North-Holland, p. 55-81.

Fillmore, Charles J. 1985. Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semanica 6(2): 222-254.

Fillmore, Charles J., and Collin F. Baker. 1993. Frame semantics for text understanding. Text.

Findlay, Michael Shaw. 1998. Language and Communication. A cross-cultural encyclopedia. Santa Barbara: ABC-CLIO.

Flege, James E., Ian R. A. MacKay, and Thorsten Piske. 2002. Assessing bilingual dominance. Applied PsychoLinguistics 23: 567-598. Available at: http://www.journals.cambridge.org/abstract_S0142716402004046.

Flores, Glenn et al. 2003. Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics 111(1): 6-14. Available at: http://pediatrics.aappublications.org/cgi/doi/10.1542/peds.111.1.6.

Flórez Romero, Rita, M. Cristina Torrado Pacheco, and Carol Magnolia Mesa. 2006. Emergencia de las capacidades metalingüísticas. Revista Latinoamericana de Psicología 38(3): 457-475.

Floros, Georgios. 2007. Cultural constellations and translation. In , p. 1-20.

Fontanini, Ingrid. 2005. Working memory and the processing of linear texts and hypertexts. Letra Magna 2(3): 18.

Ford, David N., and John D. Sterman. 1997. Expert knowledge elicitation to improve mental and formal models.

Forssell, Dag. 2004. Descriptive vs. generative scientific theories. Control (March).

Forster, Sophie, and Nilli Lavie. 2007. High perceptual load makes everybody equal. Eliminating individual differences in distractibility with load. Psychological Science 18(5): 377-381. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/17576274.

Foster, George, Philippe Langlais, and Guy Lapalme. 2002. User-friendly text prediction for translators. In Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Philadelphia, July., Philadelphia: ACL, p. 148-155. Available at: http://portal.acm.org/citation.cfm?doid=1118693.1118713.

Foucambert, Denis. 2003. Syntaxe, vision parafovéale et processus de lecture. Contribution du modèle structural à la pédagogie. Vol. 1. : 254.

Francis, Norbert. 1999. Bilingualism, writing, and metalinguistic awareness: Oral – literate interactions between first and second languages. Applied PsychoLinguistics 20: 533-561. Available at: http://www.journals.cambridge.org/abstract_S014271649900404X.

Francis, Wendy S. 1999. Cognitive integration of language and memory in bilinguals: Semantic representation. Psychological Bulletin 125(2): 193-222. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10087936.

Franco-Watkins, Ana, and Harold Pashler. 2006. Does working memory load lead to greater impulsivity? Commentary on Hinson, Jameson and Whitney’s ( 2003 ). Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 2(1557): 443-447.

Fraser, Janet. 1996. Mapping the process of translation. Meta 41(1): 84-96.

French, Robert M., and Maud Jacquet. 2004. Understanding bilingual memory: models and data. Trends in Cognitive Sciences 8(2): 87-93. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15588813.

Friburger, Nathalie. 2006. Linguistique et reconnaissance automatique des noms propres. Meta 51(4): 637-650.

Frota, M. Paula. Erros e lapsos de tradução: Um tema para o ensino. : 141-156.

Frye, Douglas. 1997. Cognitive development, intention, and instruction. Cognitive Development 12: 315-321. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0885201497900034.

Fu, Wai-Tat, and Cleotilde González. 2006. Learning in Dynamic Decision Making: Information Utilization and Future Planning. Available at: http://repository.cmu.edu/sds/19.

Fu, Wai-Tat. 2003. Adaptive planning in problem solving – cost-benefit tradeoffs in bounded rationality. Strategies: 116.

Fuertes Olivera, Pedro A., and Isabel Pizarro Sánchez. 2002. Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages. Target 14(1): 43-73. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=14&issue=1&spage=43.

Fum, Danilo, and Fabio del Missier. Adaptive selection of problem solving strategies.

Funes, M. Jesús, and Juan Lupiáñez Castillo. 2003. La teoría atencional de Posner: una tarea para medir las funciones atencionales de orientación, alerta y control cognitivo y la interacción entre ellas. Psicothema 15(2): 260-266.

Gabora, Liane. 2002. Cognitive mechanisms underlying the creative process. In ACM C&C ’02, , p. 126-133.

Gabrielatos, Costas. 1999. Inference: Procedures & implications for TEFL. TESOL Greece Newsletter 63(September): 15-20.

Gabrys-Barker, Danuta. 2009. Turn on your TAP- Memory in language processing. Linguística - Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto 4: 25-43.

Gade, Miriam, and Iring Koch. 2005. Linking inhibition to activation in the control of task sequences. Psychonomic Bulletin & Review 12(3): 530-534. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16235641.

Galbraith, David et al. 2005. The contribution of different components of working memory to knowledge transformation during writing. Educational Studies in Language and Literature 5: 113-145. Available at: http://www.springerlink.com/index/10.1007/s10674-005-0119-2.

Galbraith, David. 1998. Writing as a knowledge-constituting process. In , p. 137-158.

Gallese, Vittorio. 2007. Before and below ‘theory of mind’: Embodied simulation and the neural correlates of social cognition. Philosophical Transactions of the Royal Society B 362: 659-669. Available at: http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=2346524&tool=pmcentrez&rendertype=abstract.

Gambetti, Marco, and Peter Mead. The Aarhus seminar on interpreting research (20-25 January 1997). : 169-180.

Garbarini, Francesca, and Mauro Adenzato. 2004. At the root of embodied cognition: Cognitive science meets neurophysiology. Brain and Cognition 56: 100-106. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15380880.

Garner, Ruth, Shirley Wagoner, and Terrie Smith. 1983. Externalizing question-answering strategies of good and poor comprehenders. Reading Research Quarterly 18(4): 439-447. Available at: http://www.jstor.org/stable/747378?origin=crossref.

Garretson, Deborah A. 1981. A psychological approach to consecutive interpretation. Meta 26(3): 244-254.

Geer, David. Statistical machine translation gains respect. Computer: 18-21.

Geeraerts, Dirk. a. Hundred years of lexical semantics.

Geeraerts, Dirk. b. Introduction. A rough guide to cognitive linguistics. In Cognitive Linguistics,

Gelder, Tim van. 1997. Dynamic approaches to cognition. (1988): 273-274.

Gelder, Tim van. 1998. The dynamical hypothesis in cognitive science. Behavioral and Brain Sciences 21(5): 615-28; discussion 629-65. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10097022.

Gelderen, Amos van et al. 2003. Roles of linguistic knowledge, metacognitive knowledge and processing speed in L3, L2 and L1 reading comprehension: A structural equation modeling approach. International Journal of Bilingualism 7(1): 7-25. Available at: http://ijb.sagepub.com/cgi/doi/10.1177/13670069030070010201.

Gendner, Veronique, and Martine Adda-Decker. 2002. Analyse comparative de corpus oraux et écrits français: mots, lemmes et classes morpho-syntaxiques. In [Proceedings of] 24 Journées d’Étude sur la Parole, Nancy, 24-27 juin 2002, , p. 13-16.

Gentner, Derdre. 1983. Structure-mapping: A theoretical framework for analogy. Cognitive Science 7: 155-170.

Gentzler, Edwin. Expanding horizons or limiting growth? Target: 160-165. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=13&issue=1&spage=160.

Georgiou, George K., J. P. Das, and Denyse V. Hayward. 2008. Comparing the contribution of two tests of working memory to reading in relation to phonological awareness and rapid naming speed. Journal of Research in Reading 31(3): 302-318. Available at: http://blackwell-synergy.com/doi/abs/10.1111/j.1467-9817.2008.00373.x.

Gerver, David et al. 1989. Selection tests for trainee conference interpreters. Meta 34(4): 724-735.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2001. Equivalence parameters and evaluation. Meta 46(2): 227-242.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2005. Introducing multidimensional translation. In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, , p. 15.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2008. Introduction to multidimensional translation research. (May): 35.

Gesché, Véronique. 1997. Évaluation des définitions d’ouvrages. Meta 42(2).

Giere, Ronald. Scientific cognition as distributed cognition. In Cognition,

Gierer, Alfred. 2000. On Modern Science, Human Cognition and Cultural Diversity.

Gil Bardaji, Anna. 2009. Procedures, techniques, strategies: translation process operators. Perspectives. Studies in Translatology 17(3): 161-173.

Gile, Daniel. Use and misuse of the literature in interpreting research. In Edizioni Università di Trieste, p. 15.

Gile, Daniel. 1985. Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée. Meta 30(1): 44-48.

Gile, Daniel. 1990. La traduction et l’interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de comprehénsion du discours. Meta 35(1): 20-30.

Gile, Daniel. 1995a. Interpretation research: A new impetus? Hermes 14: 15-31.

Gile, Daniel. 1995b. La lecture critique en traductologie. Meta 40(1): 5-14.

Gile, Daniel. 1995c. Évolution de la recherche empirique sur l’interprétation de conférence. TTR 8(1): 201-228.

Gile, Daniel. 1998. Norms in research on conference interpreting: A response to Theo Hermans and Gideon Toury. Current Issues in Language & Society 5(1-2): 99-106.

Gile, Daniel. 1999. Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution. Hermes 23: 153-172.

Gile, Daniel. 2001. Shared ground in Translation Studies. Continuing the debate. Being constructive about shared ground. Target 13(1): 149-153.

Gile, Daniel. 2002. Corpus studies and other animals. Target 14(2): 361-363. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=14&issue=2&spage=361.

Gile, Daniel. 2004. Integrated Problem and Decision Reporting as a translator training tool. JoSTRANS. The Journal of Specialized Translation 2(July): 2-20.

Gile, Daniel. 2005. La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence. Meta 50(2): 713-726.

Gile, Daniel. 2009. Research for training, research for society in Translation Studies. In Translation Research Projects 2, eds. Anthony Pym and Alexander Perekrestenko. Tarragona: Intercultural Studies Group, p. 35-40.

Gilquin, Gaëtanelle, and Stefan Th. Gries. 2009. Corpora and experimental methods: A state-of-the-art review. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 5(1): 1-26.

Glasspool, David, and John Fox. Knowledge, argument and meta-cognition in routine decision-making.

Golonka, Ewa M. 2006. Predictors revised: Linguistic knowledge and metalinguistic awareness in second language gain in Russian. The Modern Language Journal 90: 496-505. Available at: http://blackwell-synergy.com/doi/abs/10.1111/j.1540-4781.2006.00428.x.

Gómez Guinovart, Xavier. 2005. Procesamiento y aplicaciones de los corpus paralelos. Novática. Revista de la Asociación de Técnicos de Informática 175: 50-54.

Gomila, Antonio (Toni), and Francisco (Paco) Calvo. 2006. Embodying cognition: Towards an integrated approach. (december): 1.

Gonçalves, José Luiz Vila Real, and Ingrid Trioni Nunes Machado. Um panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor. : 45-69.

González Davies, María, and Christopher Scott-Tennent. 2005. A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references. Meta 50(1): 160-179.

González Davies, María, Christopher Scott-Tennent, and Fernanda Rodríguez Torras. 2001. Training in the application of translation strategies for undergraduate scientific translation students. Meta 46(4): 737-744.

González, Cleotilde et al. 2005. The framing effect and risky decisions: Examining cognitive functions with fMRI. Journal of Economic Psychology 26: 1-20. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S016748700400073X.

González, Cleotilde, and Christian Lebiere. 2005. Instance-based cognitive models of decision-making.

González, Cleotilde, and José Quesada. 2003. Learning in dynamic decision making: The recognition process. Computational & Mathematical Organization Theory 9: 287-304.

González, Cleotilde, and Varun Dutt. 2007. Learning to control a dynamic task: A system dynamics cognitive model of the slope effect.

González, Cleotilde, Polina Vanyukov, and Michael K. Martin. 2005. The use of microworlds to study dynamic decision making. Computers in Human Behavior 21: 273-286. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0747563204000275.

González, Cleotilde, Rickey P. Thomas, and Polina Vanyukov. 2005. The relationships between cognitive ability and dynamic decision making. Intelligence 33: 169-186. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0160289604001187.

González, Cleotilde. 2003. Verbal protocols in real-time dynamic decision-making.

González, Cleotilde. 2004. Learning to make decisions in dynamic environments: Effects of time consraints and cognitive abilities. Human factors 46(3): 449-460. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15573545.

González, Cleotilde. 2005a. Decision support for real-time, dynamic decision-making tasks. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0749597804000949.

González, Cleotilde. 2005b. Task workload and cognitive abilities in dynamic decision making. Human Factors 47(1): 10.

Gonzálvez García, Francisco, and Christopher S. Butler. 2006. Mapping functional-cognitive space. Annual Review of Cognitive Linguistics 4: 39-96.

Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go? Across languages and Cultures 10(2): 169-191. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.10.2009.2.1.

Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, eds. Behind the Mind. Methods, models and results in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Göpferich, Susanne. 2009. International Research Workshop ‘Methodology in Translation Process Research’. : 3.

Göpferich, Susanne. 2010. Anleitungen rezipieren, Anleitungen produzieren: Empirische Befunde zu kognitiven Prozessen bei Übersetzungsnovizen und Übersetzungsprofi s. Hermes 44: 169-198.

Gopnik, Alison, Soonja Choi, and Therese Baumberger. 1996. Cross-linguistic differences in early semantic and cognitive development. Cognitive Development 11: 197-227. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0885201496900039.

Gouadec, Daniel. 2005a. Modèle unifié d’exécution de prestations de traduction / traducteur avec applications à la pratique professionnelle et à la formation des traducteurs. Meta 50(4): 15.

Gouadec, Daniel. 2005b. Modélisation du processus d’exécution des traductions. Meta 50(2): 643-655.

Goulart, Elias Estevão, and Hannibal Hetem Jr. 2007. Pesquisas na web: Estratégias de busca. Revista Digital de Biblioteconomia e Ciência da Informação 4(2): 53-66.

Grabowski, Joachim. 2005. Speaking, writing, and memory span performance: Replicating the Bourdin and Fayol results on cognitive load in German children and adults. In Proceedings Writing 2004, eds. L. Allal and J. Dolz. Geneva: Adcom Productions, p. 8.

Grabowski, Joachim. 2008. The internal structure of university students’ keyboard skills. Journal of Writing Research 1(1): 27-52.

Grady, Joe. The conduit metaphor revisited: A reassessment of metaphors for communication. : 1-16.

Gray, Wayne D. 2000. The nature and processing of errors in interactive behavior. Cognitive Science 24(2): 205-248. Available at: http://blackwell-synergy.com/doi/abs/10.1207/s15516709cog2402_2.

Gray, Wayne D. 2002. Simulated task environments: The role of high-fidelity simulations, scaled worlds, synthetic environments , and laboratory tasks in basic and applied cognitive research. Cognitive Science Quarterly 2: 205-227.

Gray, Wayne D. 2004. Errors in interactive behavior. In Encyclopedia of Human-Computer Interaction, ed. W. S. Bainbridge. Bershire Pubishing.

Gray, Wayne D., and Deborah A. Boehm-Davis. Milliseconds matter: An introduction to microstrategies and to their use in describing and predicting interactive behavior. Human Factors: 52. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11218341.

Gray, Wayne D., and Erik M. Altmann. 2001. Cognitive modeling and human-computer interaction. In International encyclopedia of ergonomics and human factors (Vol. 1), ed. W. Karwowski. New York: Taylor & Francis, p. 387-391.

Gray, Wayne D., and Wai-Tat Fu. 2000. The influence of source and cost of information access on correct and errorful interactive behavior. In Proceedings of the 22nd Annual Conference of the Cognitive Science Society, Hillsdale (NJ): Lawrence Erlbaum, p. 663-668.

Green, David W. 1998. Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition 1: 67-81. Available at: http://www.journals.cambridge.org/abstract_S1366728998000133.

Green, David W. Regulating the bilingual lexico-semantic system.

Green, Judith et al. 2005. Translators and mediators: Bilingual young people’s accounts of their interpreting work in health care. Social Science & Medicine 60: 2097-2110. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15743657.

Greene Jr, Benjamin B. 2001. Testing reading comprehension of theoretical discourse with cloze. Journal of Research in Reading 24(1): 82-99. Available at: http://www.blackwell-synergy.com/links/doi/10.1111/1467-9817.00134.

Greer, Tim. 2008. Accomplishing difference in bilingual interaction: Translation as backwards-oriented medium-repair. Multilingua 27: 99-127. Available at: http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/MULTI.2008.006.

Gries, Stefan Th., and Dagmar S. Divjak. Quantitative approaches in usage-based cognitive semantics: Myths, erroneous assumptions, and a proposal. : 1-15.

Griffiths, Paul E., and Karola Stotz. 2000. How the mind grows: A developmental perspective on the biology of cognition. Synthese 122: 29-51.

Grodzinsky, Yosef. The language faculty, Broca’s region, and the mirror system. Cortex (Special issue on Integrative models of Broca’s area and the ventral premotor cortex): 7.

Grönqvist, Leif, and Sigrún Helgadóttir. 2001. Literature review of representativeness of linguistic resources. : 7.

Grosjean, F. 1994. Individual bilingualism. In The Encyclopedia of Language and Linguistics, Oxford: Pergamon, p. 9.

Gross-Dinter, Ursula. 2004. Dolmetschen und Kognition – Eine Erläuterung einiger Prozesse auf der Grundlage des Konnektionismus und der situativen Kognition. : 1-22.

Grush, Rick. 2001. The philosophy of cognitive science. Artificial Intelligence: 21.

Gullberg, Marianne. 2009. Reconstructing verb meaning in a second language. How English speakers of L2 Dutch talk and gesture about placement. Annual Review of Cognitive Linguistics 7: 221-244.

Gumul, Ewa. 2006. Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation? Across Languages and Cultures 7(2): 171-190. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.7.2006.2.2.

Gunzelmann, Glenn, and John R. Anderson. An ACT-R model of the evolution of strategy use and problem difficulty. : 6.

Gunzelmann, Glenn, and John R. Anderson. 2003. Problem solving: Increased planning with practice. Cognitive Systems Research 4: 57-76. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1389041702000736.

Gunzelmann, Glenn, and Stephen Blessing. 2000. Why are some problems easy? New insights into the tower of Hanoi. In Proceedings of the Twenty-Second Annual Conference of the Cognitive Science Society, eds. L. R. Gleitman and A. K. Joshi. Mahwah (NJ), p. 1029.

Gutt, Ernst August. 2004. Challenges of metarepresentation to translation competence. In Translationskompetenz. Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies 4.- 6.10.200, eds. E. Fleischmann, P. A. Schmitt, and G. Wotjak. Tübingen: Stauffenburg, p. 77-89.

Haase, Fee Alexandra. The determination of the meanings of meaning. : 119.

Hakuta, Kenji, and Judith Suben. 1985. Bilingualism and cognitive development. Annual Review of Applied Linguistics 6: 35-45.

Hakuta, Kenji, and Rafael M. Díaz. 1985. The relationship between degree of bilingualism and cognitive ability: A critical discussion and some new longitudinal data. In Children’s Language, vol. 5, ed. K. E. Nelson. Hillsdale (NJ): Lawrence Erlbaum, p. 319-344.

Hakuta, Kenji, Bernardo M. Ferdman, and Rafael M. Díaz. 1987. Bilingualism and cognitive development: three perspectives. In Advances in Applied Psycholinguistics, vol. 2, ed. S. E. Rosenberg. New York: Cambridge University Press, p. 284-319.

Hakuta, Kenji. 1985. Cognitive development in bilingual instruction. In English language Development. Proceedings of a conference on Issues in English language development for minority language education, Arlington (VA), p. 63-67.

Hakuta, Kenji. 1988. Translation skills of bilingual children. [Proceedings of the] Stanford Forum for Research on Language and Culture, May 14: 29.

Hale, Sandra, and Stuart J. Campbell. The interaction between text difficulty and translation accuracy. Babel 48(1): 14-33. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0521-9744&volume=48&issue=1&spage=14.

Halverson, Sandra L. A cognitive linguistic approach to translation shifts. : 105-121.

Halverson, Sandra L. 1998. Translation Studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study. Meta 43(4): 494-514.

Halverson, Sandra L. 1999. Image schemas, metaphoric processes, and the ‘translate’ concept. Metaphor and Symbol 14(3): 199-219.

Halverson, Sandra L. 2002. Cognitive models, prototype effects and ‘translation’: The role of cognition in translation (meta) theory. Across Languages and Cultures 3(1): 21-43.

Halverson, Sandra L. 2003. The cognitive basis of translation universals. Target 15(2): 197-241.

Hamers, Josiane F., and Sylvie M. Lemieux. 2002. Does early bilingual acquisition affect hemispheric preferences during simultaneous interpretation? Meta 47(4): 586-595.

Hamidi, Miriam, and Franz Pöchhacker. 2007. Simultaneous consecutive interpreting: A new technique put to the test. Meta 52(2): 276-289.

Hamm, Fritz. 1975. Frame semantics. In , p. 6.

Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner. 2007. Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus. Languages in Contrast 7(2): 241-265.

Hansen-Schirra, Silvia. 1995. Understanding the translation process: From theoretical assumptions to corpus-based and psycholinguistic evidence. : 1-2.

Hansen, Gyde. The dialogue in translation process research. In Translation and Cultural Diversity. Selected Proceedings of the XVIII FIT World Congress 2008, Shanghai: Foreign Language press, p. 13.

Hansen, Gyde. 2005. Experience and emotion in empirical translation research with think-aloud and retrospection. Meta 50(2): 511-521.

Hansen, Gyde. 2006. Retrospection methods in translator training and translation research. JoSTRANs. The Journal of Specialized Translation 5: 2-41.

Hansen, Gyde. 2008. Kommunikative Kompetenz in Übersetzungsprozessen: Eine Langzeitstudie. Redit 1: 48-56.

Harden, Theo. Tradução, competência metafórica e fluência conceitual. : 229-246.

Hare, Mary et al. 2009. Activating event knowledge. Cognition 111(2): 151-167. Available at: http://dx.doi.org/10.1016/j.cognition.2009.01.009.

Harkness, Janet A., and Alicia Schoua-Glusberg. 1998. Questionnaires in translation. In Zuma-Nachrichten Spezial, , p. 87-126.

Harris, Brian. 1973. La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique. Cahier de linguistique 2: 133-146.

Harris, Brian. 1977a. The importance of Natural Translation. Working papers on Translatology 2(January): 5-25.

Harris, Brian. 1977b. Toward a Science of Translation. Meta 22(1): 90-92.

Harris, Brian. 1988. What I really meant by Translatology. TTR 1(2): 91-96.

Harris, Brian. 2008. A century of Natural Translation studies 1908-2008. NT Research: 35.

Hartsuiker, Robert J., and Martin J. Pickering. 2008. Language integration in bilingual sentence production. Acta Psychologica 128: 479-489. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/17870040.

Hassin, Ran R. et al. 2009. Implicit working memory. Consciousness and Cognition 18(3): 665-678. Available at: http://dx.doi.org/10.1016/j.concog.2009.04.003.

Hatzidaki, Anna, and Emmanuel M. Pothos. 2008. Bilingual language representation and cognitive processes in translation. Applied PsychoLinguistics 29: 125-150. Available at: http://www.journals.cambridge.org/abstract_S0142716408080065.

Hatzidaki, Anna. 2007. The process of comprehension from a psycholinguistic approach – Implications for translation. Meta 52(1): 13-21.

Hayhoe, Mary, and Dana Ballard. 2005. Eye movements in natural behavior. Trends in Cognitive Sciences 9(4): 188-194. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15808501.

Hazy, Thomas E., Michael J. Frank, and Randall C. O’Reilly. 2007. Towards an executive without a homunculus: Computational models of the prefrontal cortex / basal ganglia system. Philosophical Transactions of the Royal Society B: 13. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/17428778.

Hebenstreit, Gernot. 2007. Defining patterns in Translation Studies. Revisiting two classics of German Translationswissenschaft. Target 19(2): 197-215.

Heberle, Viviane M. 1998. Modularity versus connectionism: Two different views on the architecture of the mind. Fragmentos 7(2): 113-120.

Heiden, Tanja. 2005. Blick in die Black Box: Kreative Momente im Übersetzungsprozess: Eine experimentelle Studie mit Translog. Meta 50(2): 448-472.

Heizmann, Susanne. 1994. Human strategies in translation and interpreting - What MT can learn from translators.

Heltai, Pál. 2003. Message adjustment in translation. Across Languages and Cultures 4(2): 145-185. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.4.2003.2.1.

Hermans, Theo. 2002. Paradoxes and aporias in translation and translation studies. In Translation Studies. Perspectives on an emerging discipline, ed. Alessandra Riccardi. Cambridge: Cambridge University Press, p. 10-23.

Hernández, Arturo E. et al. 2001. Language switching and language representation in Spanish – English bilinguals: An fMRI study. Neuroimage 14: 510 -520. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11467923.

Hester, Robert, and Hugh Garavan. 2005. Working memory and executive function: The influence of content and load on the control of attention. Memory & Cognition 33(2): 221-233. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16028577.

Hickey, Thomas J. 2005. Introduction to the philosophy of science. 2nd ed.

Higuchi, Aiko. 1997. Task management in translation: Time management and productivity. Production: 1-21.

Hill, Ralph. 2005. [Review of] Bible Translation: Frames of Reference, by Timothy Wilt, ed. (2003). Journal of Translation 1(3): 77-79.

Hjort-Pedersen, Mette, and Dorrit Faber. 2009. Uncertainty in the cognitive processing of a legal scenario: A process study of student translators. Hermes (42): 189-210.

Hochstein, Eric. 2007. Situated cognition and situated holism. In Paper draft presented at: Conference on Cognition: Embodied Embedded, Enactive, Extended (October, 2007), , p. 11.

Hodgson, Robert. Translation Studies: An Introduction. : 1-10.

Hoffman, Robert, and Ken Gilhooly. 1997. Introduction to domains, paradigms, and methods in the study of expertise. Thinking and Reasoning 3(4): 241-246.

Holmes, Virginia M. 2009. Bottom-up processing and reading comprehension in experienced adult readers. Journal of Research in Reading 32(3): 309-326. Available at: http://blackwell-synergy.com/doi/abs/10.1111/j.1467-9817.2009.01396.x.

Hönig, Hans G. Translating: The constructive way. (1993): 13-25.

Hönig, Hans G. 1997a. Complexity, contrastive linguistics and translator training: Comments on responses. Current Issues in Language & Society 4(1): 83-89.

Hönig, Hans G. 1997b. Positions, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment. Current Issues in Language & Society 4(1): 6-34.

Horowitz-Kraus, Tzipi, and Zvia Breznitz. 2009. Can the error detection mechanism benefit from training the working memory? A comparison between dyslexics and controls — An ERP study. PLoS-One 4(9): 10. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/19779625.

House, Juliane. 2001. Translation quality assessment: Linguistic description vs. social evaluation. Meta 46(2): 243-257.

House, Juliane. 2008. Beyond intervention: Universals in translation? Trans-Kom 1(1): 6-19.

Hoyle, Richard A. 2008. Scenarios, Discourse, and Translation and its Implications for Translation Theory. SIL.

Hu, Qian. 1992a. On the implausibility of equivalent response (Part 1). Meta 37(2): 289-301.

Hu, Qian. 1992b. On the implausibility of equivalent response (Part 2). Meta 37(3): 491-506.

Hu, Qian. 1993a. On the implausibility of equivalent response (Part 3). Meta 38(2): 226-237.

Hu, Qian. 1993b. On the implausibility of equivalent response (Part 4). Meta 38(3): 449-467.

Hu, Qian. 1994. On the implausibility of equivalent response (Part 5). Meta 39(3): 418-432.

Huang, Shuping. 2007. A semantic map approach to crosslinguistic comparisons of polisemy. Implications for perspectivization theories. Tsing Hua Journal of Chinese Studies 37(2): 579-610.

Huber, Dieter. 2005. Phonetic aspects in Translation Studies. In Proceedings FONETIK 2005 - Journal of Psycholinguistic Research???, , p. 49-50.

Huet, Nathalie, and Claudette Mariné. 2009. Expertise and self-regulation processes in a professional task. Applied Cognitive Psychology (online) 23: 1027-1041.

Humbley, John. 2006. La traduction des noms d’institutions. Meta 51(4): 671-689.

Hurford, James R. 2002. Language beyond our grasp: What mirror neurons can, and cannot, do for language evolution. In The Evolution of Communication Systems: A Comparative Approach, eds. D. Kimbrough Oller, U. Griebel, and K. Plunkett. , p. 16.

Hurtado, Margarita P. et al. 2005. Assessment of the equivalence of the Spanish and English versions of the CAHPS hospital survey on the quality of inpatient care. HSR: Health Services Research 40(6): 2140-2161. Available at: http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=1361240&tool=pmcentrez&rendertype=abstract.

Hutchins, Edwin. 1995. How a cockpit remembers its speeds. Cognitive Science 19: 265-288.

Hutchins, Edwin. 2000. Distributed cognition. Representations: 10.

Hutchins, John. 2001. Machine translation and human translation: In competition or in complementation? International Journal of Translation 13(1-2): 5-20.

Hyman, Ludmila. 2009. Vygotsky on scientific observation. Language: 50.

Hyrskykari, Aulikki et al. 2000. Design issues of iDict: A gaze-assisted translation aid I-DICT. In [Proceedings of] Eye Tracking Research & Applications Symposium 2000 Palm Beach Gardens (FL), , p. 9-14.

Iacoboni, Marco et al. 2005. Grasping the intentions of others with one’s own mirror neuron system. PLoS Biology 3(3): 0529-0535. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15736981.

Ibarretxe Antuñano, Iraide. 2003. What translation tells us about motion: A contrastive study of typologically different languages. International Journal of English Studies 3(2): 151-176.

Ide, Nancy, and Jean Véronis. MULTEXT: Multilingual text tools and corpora. : 588-592.

Ikeno, Osamu. 2006. L1 and L2 working memory: An investigation into the domain specificity and processing efficiency issues. Bull. Fac. Educ. Ehime Univ. 53(1): 113-121.

Ilisei, Iustina et al. 2010. Identification of translationese: A machine learning approach. In [Proceedings of] CICLing 2010, LNCS 6008, ed. A. Gelbukh. Berlin: Springer, p. 503-511.

Ilonen, Jarmo. Keystroke dynamics.

Imbo, Ineke, and Jo-Anne LeFevre. Complex-arithmetic problem solving: Differences among Belgian, Canadian, and Chinese participants. : 2144-2149.

Immonen, Sini, and Jukka Mäkisalo. 2010. Pauses reflecting the processing of syntactic units in monolingual text production and translation. Hermes 44: 45-62.

Immonen, Sini. 2006. Translation as a writing process. Pauses in translation versus monolingual text production. Target 18(2): 313-335.

Ingram, Susan. 2001. Translation Studies and psychoanalytic transference. TTR 14(1): 95-115.

Isabelle, Pierre. 1993. Machine-aided human translation and the paradigm shift. In [Proceedings of the MT Summit IV, Kobe, Japan, July 20-22, , p. 177-179.

Iscen, Ismail (Mersin). 2005. Problembezeichnung und Problemerlebnis - Gedanken zum problematischen Selbstverständnis einer Übersetzungswissenschaft. Linguistik Online 23(2): 51-65.

Izuha, Tatsuya. 2005. Machine translation using bilingual term entries extracted from parallel texts. Systems and Computers in Japan 36(8): 1244-1251. Available at: http://doi.wiley.com/10.1002/scj.20318.

Jääskeläinen, Riitta. [Review of] Triangulating translation: Perspectives in process oriented research, by F. Alves (2003). English c: 161-167.

Jääskeläinen, Riitta. 1996. Hard work will bear beautiful fruit. A comparison of two think-aloud protocol studies. Meta 41(1): 60-74.

Jääskeläinen, Riitta. 2002. Think-aloud protocol studies into translation. An annotated bibliography. Target 14(1): 107-136. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=14&issue=1&spage=107.

Jack, Anthony I., and Andreas Roepstorff. 2004. Why trust the subject? Preliminary remarks. Journal of Consciousness Studies 10(9-10): v-xx.

Jackendoff, Ray. 2007. A whole lot of challenges for linguistics. Journal of English Linguistics 35(3): 253-262.

Jacobs, Robert A., Michael I. Jordan, and Andrew G. Barto. 1991. Task decomposition through competition in a modular connectionist architecture: The what and where vision tasks. Cognitive Science 15: 219-250.

Jakobsen, Arnt Lykke. 2006. Report on tool for synchronized logging of keystroke and gaze data. (517590): 22.

Janda, Laura A. 2000. Cognitive Linguistics. SLING2K Workshop.

Janda, Laura A. 2007. Cognitive Linguistics. Glossos: 60.

Jansen, Anne. Eye Tracking Tutorial. Technology.

Janssen, Maarten. 2004. Multilingual lexical databases, lexical gaps, and SIMuLLDA. International Journal of Lexicography 17(2): 137-154. Available at: http://ijl.oupjournals.org/cgi/doi/10.1093/ijl/17.2.137.

Jaszczolt, K. M. On translating ‘what is said’: Tertium comparationis in contrastive semantics and pragmatics.

Jee, Ben D., Jennifer Wiley, and Thomas Griffin. Expertise and the illusion of comprehension.

Jekat, Susanne J., and Maureen Ehrensberger-Dow. 2008. Language separation in translators and interpreters. Trans-Kom 1(1): 88-104.

Jelinek, Richard. 2004. Modern MT systems and the myth of human translation: Real world status quo. In [Proceedings of] Translating and the Computer 26 Conference, , p. 15.

Jenset, Gard B. 1993. Cognitive linguistics between empiricism and rationalism: Is a truly empirical cognitive linguistics possible? : 1-33.

Ji, Meng. 2008. Phraseology in corpus-based Translation Studies. A stylistic study of two contemporary Chinese translations of Cervantes’s Don Quijote. : 219.

Jiménez Ivars, Amparo, and Daniel Pinazo Calatayud. 2002. Aptitudes necesarias en la formación de intérpretes. Un estudio exploratorio. Quaderns. Revista de Traducció 8: 77-97.

Jiménez, Luis, Joaquín M. M. Vaquero, and Juan Lupiáñez Castillo. 2006. Qualitative differences between implicit and explicit sequence learning. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 32(3): 475- 490. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16719660.

Joanette, Yves, and André Roch Lecours. 1984. Cerveau et langage: nouvelles perspectives. Meta 29(1): 27-35.

Jobes, Karen H. 2007. Relevance theory and the translation of Scripture. JETS 50(4 (December)): 773-797.

Johnson-Laird, P. N. 1980. Mental models in cognitive science. Cognitive Science 4: 71-115.

Johnson, Mark, and George Lakoff. 2002. Why cognitive linguistics requires embodied realism. Cognitive Linguistics 13(3): 245-263. Available at: http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/cogl.2002.016.

Jorgensen, Andrew. 2009. Understanding semantic scepticism. (1982): 1-11.

Juhel, Denis. 1999. Prolixité et qualité des traductions. Meta 44(2): 238-249.

Jusczyk, Peter W. 2000. The Discovery of Spoken Language. Bradford.

Just, Marcel Adam, and Sashank Varma. 2002. A hybrid architecture for working memory: Reply to MacDonald and Christiansen (2002). Psychological Review 109(1): 55- 65.

Kaakinen, Johanna K., and Jukka Hyönä. 2008. Perspective-driven text comprehension. Applied Cognitive Psychology (online) 22: 319-334.

Kachru, Yamuna. 2008. Language variation and corpus linguistics. World Englishes 27(1): 1-8. Available at: http://www.blackwell-synergy.com/doi/abs/10.1111/j.1467-971X.2008.00532.x.

Kaës, René. 1995. Le préconscient traducteur. Meta 40(3): 478-481.

Kail, Robert V. 2007. Longitudinal evidence that increases in processing speed and working memory enhance children’s reasoning. Psychological Science 18(4): 312-313. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/17470254.

Kaiser-Cooke, Michèle. 2002. How they do it: The nature of translational expertise. Across Languages and Cultures 3(1): 59-70.

Kalyuga, Slava. 2006. Rapid cognitive assessment of learners’ knowledge structures. Learning and Instruction 16: 1-11. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0959475205000903.

Kalyuga, Slava. 2009. Knowledge elaboration: A cognitive load perspective. Learning and Instruction 19(5): 402-410. Available at: http://dx.doi.org/10.1016/j.learninstruc.2009.02.003.

Kamal, Shuckran. 2005. Translation quality. : 1-8.

Kamenická, Renata. 2000. Explicitation profile and translator style. : 117-130.

Kamenická, Renata. 2007. Defining explicitation in translation. Brno Studies in English 33: 45-57.

Kanselaar, Gellof. 2002. Constructivism and socio-constructivism. Thinking (1986): 7.

Karmiloff-Smith, Annette. 2008. Trajectories of development and learning difficulties. State-of-Science Review SR-D13.

Katan, David. 2009. Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide. Hermes 42: 111-154.

Kay, Paul, and Laura A. Michaelis. Constructional meaning and compositionality. In Semantics: An International Handbook of Natural Language Meaning, eds. C. Maienborn, K. von Heusinger, and P. Portner. Berlin: Mouton de Gruyter.

Keil, Frank C., and Robert A. Wilson. 2000. Explanation and Cognition. Cambridge (MS): Bradford.

Kellogg, Ronald T. 2008. Training writing skills: A cognitive developmental perspective. Journal of Writing Research 1(1): 1-26.

Kellogg, Ronald T., and Bascom A. Raulerson III. Improving the writing skills of college students. Psychonomic Bulletin & Review.

Khalzanova, Serafima. 2007. Self-revision under time pressure.

Kim, Eunhee. 2006. Reasons and motivations for code-mixing and code-switching. Issues in EFL 4(1): 43-61.

Kim, Hye-Rim. 2006. Strategy to block interference from the source language (cognate signifiants) in Korean-Chinese interpretation. Meta 51(2): 247-262.

Kiraly, Donald. 2005. Project-based learning: A case for situated translation. Meta 50(4): 1098-1111.

Kirby, John R. 2006. What have we learned about reading comprehension? : 6.

Kirchner, Jesse S., Justin Nuger, and Yi Zhang. 2009. An extensible crosslinguistic readability framework. In Proceedings of the 2nd Workshop on Building and Using Comparable Corpora, ACL-IJCNLP 2009, Suntec: ACL and AFNLP, p. 11-18. Available at: http://portal.acm.org/citation.cfm?doid=1690339.1690344.

Kirsch, Irwin S., and Peter B. Mosenthal. 1988. Understanding document literacy: Variables underlying the performance of young adults. Princeton (NJ): Educational testing Service.

Kitchen, Philip J., and Graham Spickett-Jones. 2003. Information processing: A critical literature review and future research directions. International Journal of Market Research 45(1): 73-99.

Kittredge, Richard. 2002. [Review of] Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes, by H. Krings (2001). Meta 47(3): 435-436.

Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13-28. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.6.2005.1.2.

Klimkowski, Konrad. 2006. Team work as a method in translation. Across Languages and Cultures 7(1): 93-103. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.7.2006.1.6.

Kobayashi, Chiyoko, Gary H. Glover, and Elise Temple. 2008. Switching language switches mind: Linguistic effects on developmental neural bases of ’Theory of Mind’. SCAN 3: 62-70. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/19015096.

Koch, Iring et al. 2010. The role of inhibition in task switching: A review. Psychonomic Bulletin & Review 17(1): 1-14. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20081154.

Kohlmayer, Rainer. Was dasteht und was nicht dasteht. Kritische Anmerkungen zum Textbegriff der Übersetzungstheorie. Text: 12.

Kohn, Kurt, and Sylvia Kalina. 1996. The strategic dimension of interpreting. Meta 41(1): 118-138.

Kolic-Vehovec, Svetlana, and Igor Bajšanski. 2007. Comprehension monitoring and reading comprehension in bilingual students. Journal of Research in Reading 30(2): 198-211.

Komissarov, Vilen. 1987. The semantic and the cognitive in the text: A problem in equivalence. Meta 32(4): 416-419.

Königs, Frank G. 1986. Recherches en traductologie en République Fédérale d’Allemagne: tendances et perspectives. Meta 31(2): 119-136.

Königs, Frank G., and Reinhard Kaufmann. 1996. Processus mentaux étudiés chez des sujets allemands apprenant le français lorsqu’ils sont. 41(1): 7-25.

Konšalová, Petra. 2007. Explicitation as a universal in syntactic de/condensation. Across Languages and Cultures 8(1): 17-32. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.8.2007.1.2.

Kormos, Judit, and Anna Sáfár. 2006. The role of working memory in intensive language learning. In UPRT 2006: Empirical studies in English applied linguistics, eds. M. Nikolov and J. Horváth. Pécs: Lingua Franca, p. 99-115.

Korning Zethsen, Karen. 2007. Beyond translation proper — Extending the field of Translation Studies. TTR 20(1): 281-308.

Koskinen, Kaisa. 2004. Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies. Target 16(1): 143-156. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=16&issue=1&spage=143.

Kosma, Alexandra. 2010. Le fonctionnement spécifique de la mémoire de travail en traduction. Meta 52(1): 22-28.

Kostons, Danny, Tamara van Gog, and Fred Paas. 2009. How do I do? Investigating effects of expertise and performance-process records on self-assessment. Applied Cognitive Psychology (online) 23: 1256-1265.

Kotovsky, Kenneth, and Nicholas Kushmerick. Processing constraints and problem difficulty in problem-solving: A model.

Kourouni, Kyriaki. 2008. Tick tack! Tick Tack! Methodological considerations for examining students’ performance when translating under time pressure.

Kovács, Ágnes Melinda, and Jacques Mehler. 2009. Cognitive gains in 7-month-old bilingual infants. PNAS 106(16): 6556-6560. Available at: http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=2672482&tool=pmcentrez&rendertype=abstract.

Kovács, Ágnes Melinda. 2009. Early bilingualism enhances mechanisms of false-belief reasoning. Developmental Science 12(1): 48- 54. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/19120412.

Kozlova, Inna. 2005. Competencia instrumental para la reproducción textual en lengua extranjera: Procesos de consulta léxica en fuentes externas. : 452.

Kozminsky, Ely, and Lea Kozminsky. 2001. How do general knowledge and reading strategies ability relate to reading comprehension of high school students at different educational levels? Journal of Research in Reading 24(2): 187-204. Available at: http://www.blackwell-synergy.com/links/doi/10.1111%2F1467-9817.00141.

Krämer, Anne Kristin. 2006. Defining the Elusive. Interpreting Quality Research and its Pragmatic Relevance. Quality: 93.

Krauss, Robert M., and Susan R. Fussell. Social psychological models of interpersonal communication. In Social Psychology: Handbook of Basic Principles, eds. E.T. Higgins and A. Kruglanski. New York: Guilford.

Kravchenko, Alexander V. 2003. The ontology of signs as linguistic and non-linguistic entities: A cognitive perspective. Annual Review of Cognitive Linguistics 1: 179-191.

Kreutzer, Martin, and Wilhelm Neunzig. 1998. En torno a la investigación empírica en el campo de la traductología. Quaderns. Revista de traducció 1: 127-134.

Krings, Hans Peter. 2005. Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta 50(2): 342-358.

Krishnamurthy, Ramesh. 2008. Corpus-driven lexicography. International Journal of Lexicography 21(3): 231-242. Available at: http://ijl.oxfordjournals.org/cgi/doi/10.1093/ijl/ecn028.

Kristiansen, Gitte et al. Introduction to cognitive linguistics: Current applications and future perspectives. In , p. 17. Available at: http://www.reference-global.com/doi/book/10.1515/9783110197761.

Kroll, Judith F. et al. 2008. Language selection in bilingual speech: Evidence for inhibitory processes. Acta Psychologica 128: 416-430. Available at: http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=2585366&tool=pmcentrez&rendertype=abstract.

Kroll, Judith F., Chip Gerfen, and Paola E. Dussias. Laboratory designs and paradigms: Words, sounds, and sentences. In Experimental Psycholinguistics, , p. 814-863.

Kronenfeld, David B. 1999. Culture as distributed cognition. In Talk Prepared for Decentralization Two Conference UCLA, November 19-20, 1999., , p. 19.

Kuhn, Werner. 2003. Why Information Science needs cognitive semantics - and what it has to offer in return.

Künzli, Alexander. 2001. Experts vs. novices: L’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction. Meta 46(3): 507-523.

Künzli, Alexander. 2004. Risk taking: Trainee translators vs professional translators. A case study. JoSTRANs. The Journal of Specialized Translation (2): 34-49.

Kurz, Ingrid et al. 2000. Translators and interpreters: Different learning styles? Across Languages and Cultures 1(1): 71-83.

Kußmaul, Paul, and Sonja Tirkkonen-Condit. 1995. Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies. TTR 8(1): 177-199.

Kußmaul, Paul. Becoming a competent translator in a BA course. : 1-9.

Kußmaul, Paul. 2005. Translation through visualization. Meta 50(2): 378-391.

Kutas, Marta et al. 2000. Language. In Handbook of Psychophysiology, eds. John T. Cacioppo, Louis G. Tassinary, and Gary G. Berntson. Cambridge: Cambridge University Press, p. 576-601.

Kuznik, Anna, and Joan M. Verd. 2010. Investigating real work situations in translation agencies. Work content and its components. Hermes 44: 25-44.

Kuznik, Anna. 2007. Marco conceptual y metodológico para un estudio sobre las tareas de traducción e interpretación desempeñadas en el ámbito laboral. : 315.

Kvedyte, Vilija, and Reda Baranauskiene. 2005. Translation strategies in the process of translation. A psycholinguistic investigation. Journal of Young Scientists (Jaunuju mokslininku darbai) 3(7): 189-195.

Lakens, Daniël. 2010. Abstract Concepts in Grounded Cognition. : 142.

Lakoff, George. 1992. The contemporary theory of metaphor. In Metaphor and Thought, Cambridge: Cambridge University Press.

Lakoff, George. 2009. The neural theory of metaphor. In (The Metaphor Handbook), Cambridge: Cambridge University Press, p. 33.

Lamberger-Felber, Heike. 2001. Text-oriented research into interpreting. Examples from a case-study. Hermes 26: 39-64.

Lambert, Sylvie M. 1988. Information processing among conference interpreters: A test of the depth-of-processing hypothesis. Meta 33(3): 377-387.

Lambert, Sylvie M. 1989. La formation d’interprètes: La méthode cognitive. Meta 34(4): 736-744.

Lambert, Sylvie M. 1992. Shadowing. Meta 37(2): 263-273.

Lambert, Sylvie M. 1993. The effect of ear of information reception on the proficiency of simultaneous interpretation. Meta 38(2): 198-211.

Lambert, Sylvie M. 2004. Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta 49(2): 294-306.

Lambert, Sylvie M., and Valeria Darò. 1995. Focalized attention on input vs. output during simultaneous interpretation: Possibly a waste of effort! 40(1): 39-46.

Lambert, Sylvie M., and Wallace E. Lambert. 1985. Physiology: A questionnaire. 30(1): 68-72.

Lan, Yu-Su, Da-Hui Dong, and Andrew Chiu. 2009. Research trend and methods in Translation Studies: A comparison between Taiwanese and international publications. Compilation & Translation Review 2(2): 177-191.

Landauer, Thomas K. et al. How well can passage meaning be derived without using word order? A comparison of Latent Semantic Analysis and humans.

Langacker, Ronald W. a. A dynamic view of usage and language acquisition. Cognitive Linguistics 3(2009): 627-640. Available at: http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/COGL.2009.027.

Langacker, Ronald W. b. Grammar, conceptualization, and linguistic meaning. (1): 14.

Langley, Pat, and Seth Rogers. An extended theory of human problem solving.

Lansdale, Mark, Geoffrey Underwood, and Clare Davies. 2009. Something overlooked? How experts in change detection use visual saliency. Applied Cognitive Psychology (online): 13.

Larivière, Louise. 1996. Comment formuler une définition terminologique. Meta 41(3): 405-418.

Larkin, Judith E. 1991. The implicit theories approach to the self-monitoring controversy. European Journal of Personality 5: 15-34.

Larose, Robert. 1998. Méthodologie de l’évaluation des traductions. Meta 43(2): 1-24.

Laso, Natalia J., Anna Poch, and Isabel Verdaguer. 1999. Working hard on the concepts of hardness and dureza: A contrastive study of the words hard and duro.

Lauffer, Sabine. The translation process. An analysis of observational methodology. : 59-74.

Lavie, Nilli. 2005. Distracted and confused? Selective attention under load. Trends in Cognitive Sciences 9(2): 75-82. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15668100.

Lavie, Nilli. 2006. The role of perceptual load in visual awareness. Brain Research 1080: 91-100. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16413514.

Lavigne, Frédéric, and Pascal Lavigne. 2000. Anticipatory semantic processes. 7: 3-31.

Laviosa Bari, Sara. 1998. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta 43(4): 557-570.

Laviosa Bari, Sara. 2008. [Review of] New tendencies in Translation Studies, by K. Aijmer & C. Alvstad, eds. (2005). Target 20(1): 187-190. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=20&issue=1&spage=187.

Le Dorze, Guylaine, and Jean-Luc Nespoulous. 1984. Processus de lexicalisation: Modèles psycholinguistiques et leur application à l’étude de l’aphasie et de la traduction. Meta 29(1): 68-80.

Lebrun, Yvan. 1984. La neurophysiologie du bilinguisme. Meta 29(1): 36-43.

Lecours, André Roch, Laurence Branchereau, and Yves Joanette. 1984. La zone du langage et l’aphasie: enseignement standard et cas particuliers. Meta 29(1): 10-26.

Lee-Jahnke, Hannelore. Présentation. Meta: 3.

Lee-Jahnke, Hannelore. 2001. Aspects pédagogiques de l’évaluation en traduction. Meta 46(2): 258-271.

Lee-Jahnke, Hannelore. 2005. New cognitive approaches in process-oriented translation training. Meta 50(2): 359-377.

Lee, Hyang. 2006. Révision: définitions et paramètres. Meta 51(2): 410-419.

Lee, Soonmook, Kyoung Sook Choi, and In-Soo Choe. Issues in measuring situated cognition: Cases of situational judgment tests.

Lee, Tae-Hyung. 1999. Simultaneous listening and speaking in English into Korean simultaneous interpretation. Meta 44(4): 560-572.

Lee, Tae-Hyung. 2002. Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta 47(4): 596-606.

Leendert Verwoerd, Johan R. 2009. The crippling homunculus. Inefficient executive control and the persistence of intrusive memories. : 134.

Lehtonen, Minna H. et al. 2005. Brain correlates of sentence translation in Finnish -Norwegian bilinguals. NeuroReport 16(6): 607-610. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15812317.

Leijten, M. Adriana J. C. 2007. Writing and Speech Recognition. Observing Error Correction Strategies of Professional Writers. Utrecht: LOT.

Lepage, Thierry, and Caroline de Schaetzen. 1997. Évaluation d’un échantillon d’index. Meta 42(2): 328-346.

Leppänen, Sirpa, and Tarja Nikula. 2007. Diverse uses of English in Finnish society: Discourse-pragmatic insights into media, educational and business contexts. Multilingua 26: 333-380. Available at: http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/MULTI.2007.017.

Lesznyák, Márta. 2007. Conceptualizing translation competence. Across Languages and Cultures 8(2): 167-194. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.8.2007.2.2.

Levelt, Willem J. M. Psycholinguistics - An overview. : 290-294.

Levorato, M. Chiara, and Cristina Cacciari. 2002. The creation of new figurative expressions: Psycholinguistic evidence in Italian children, adolescents and adults. Journal of Child Language 29: 127-150. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11968879.

Lieberman, Matthew D. 2000. Intuition: A social cognitive neuroscience approach. Psychological Bulletin 126(1): 109-137.

Lin, Jiang. 2009. On the issue of representation in Corpus Translation Studies. Sino-US English teaching 6(2): 53-56.

Lin, Lin-Miao, Karen M. Zabrucky, and Dewayne Moore. 2002. Effects of text difficulty and adults’ age on relative calibration of comprehension. American Journal of Psychology 115(2): 187-198.

Lind, Sarah. 2007. Translation universals (or laws, or tendencies, or probabilities, or…?). TiC talk 63: 24.

Lindblom, Jessica, and Tom Ziemke. Social Situatedness: Vygotsky and Beyond.

Lindgren, Eva. 2005. Writing and Revising. Didactic and Methodological Implications of Keystroke Logging. : 38.

Lipka, Leonhard. 1987. Prototype semantics or feature semantics: An alternative? In Perspectives on language in performance: Studies in linguistics, literary criticism and language teaching and learning, eds. Wolfgang Lörscher and Rainer Schulze. Tübingen: Gunter Narr, p. 282-298.

Liu, Yan-fang. 2006. A review study of relevance theory and translation. USA-China Foreign Language 4(11): 66-71.

Locke, Edwin A. 2009. It’s time we brought introspection out of the closet. Perspectives on Psychological Science 4(1): 24-25. Available at: http://pps.sagepub.com/lookup/doi/10.1111/j.1745-6924.2009.01090.x.

Logan, Gordon D. 2003. Executive control of thought and action: In search of the wild homunculus. Current Directions in Psychological Science 12(2): 45-48. Available at: http://www.blackwell-synergy.com/links/doi/10.1111%2F1467-8721.01223.

Longa, Víctor M. 2004. A nonlinear approach to translation. Target 16(2): 201-226. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=16&issue=2&spage=201.

Lonsdale, Maria dos Santos, Mary C. Dyson, and Linda Reynolds. 2006. Reading in examination-type situations: The effects of text layout on performance. Journal of Research in Reading 29(4): 433-453. Available at: http://www.blackwell-synergy.com/doi/abs/10.1111/j.1467-9817.2006.00317.x.

Lopes Perna, Cristina. 2004. Contributions of the working memory model to the studies of simultaneous interpreting. Fale. Revista da ADPPUCRS 5: 17-24.

López Alonso, Alfredo. Los sistemas de representación de la cognición humana. Representaciones de la realidad / Representations of reality.

López Gómez, M. José et al. 2007. Predicting proficiency in signed language interpreting. A preliminary study. Interpreting 9(1): 71-93.

Lorenzo, M. Pilar. Competencia revisora y traducción inversa. : 133-166.

Lörscher, Wolfgang. 1991. A model for the analysis of translation processes within a framework of systemic linguistics. : 97-112.

Lörscher, Wolfgang. 1992a. Investigating the Translation Process. Meta 37(3): 426-439.

Lörscher, Wolfgang. 1992b. Process-oriented research into translation and implications for translation teaching. TTR 5(1): 145-161.

Lörscher, Wolfgang. 1996. A psycholinguistic analysis of translation processes. Meta 41(1): 26-32.

Lörscher, Wolfgang. 2003. Process analytical approach to translation and implications for translations teaching. Ilha do Desterro 44: 83- 99.

Lörscher, Wolfgang. 2005. The translation process: Methods and problems of its investigation. Meta 50(2): 597-608.

Lotherington-Woloszyn, Heather. 1987. ESL reading: More on text comprehensibility. TESL Canada Journal 5(1): 101-107.

Lubin, Amélie et al. 2006. Language-specific effects on number computation in toddlers: A European cross-linguistic cartography. Cognitive Development 21: 11-16. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0885201405000699.

Lucas, Erica J., and Linden J. Ball. Think-aloud protocols and the selection task: Evidence for relevance effects and rationalization processes. : 53.

Lundquist, Lita. 2002. L’anaphore associative: Etude contrastive et expérimentale de la traduction de l’anaphore associative du français en danois. Romansk Forum 16(2): 637-645.

Lupiáñez Castillo, Juan. Psicología de la atención. : 163.

MacDonald, Maryellen C., and Morten H. Christiansen. 2002. Reassessing working memory: Comment on Just and Carpenter ( 1992 ) and Waters and Caplan ( 1996 ). Psychological Review 109(1): 35-54.

Machado, Carlos José Saldanha, and Márcia de Oliveira Teixeira. 2005a. A inovação para a sociologia da tradução. AIBR. Revista de antropología iberoamericana (Especial. Noviembre-Diciembre): 11.

Machado, Carlos José Saldanha, and Márcia de Oliveira Teixeira. 2005b. La innovación para la sociología de la traducción. AIBR. Revista de antropología iberoamericana (nov.-dic.): 1-12.

Macizo, Pedro, and M. Teresa Bajo Molina. 2004. When translation makes the difference: Sentence processing in reading and translation. Psicológica 25: 181-205.

Macizo, Pedro, and M. Teresa Bajo Molina. 2006. Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition 99: 1-34.

Macizo, Pedro, and M. Teresa Bajo Molina. 2009. Schema activation in translation and reading: A paradoxical effect. Psicológica 30: 59-89.

Mackintosh, Jennifer. 1985. The Kintsch and Van Dijk model of discourse comprehension and production applied to the interpretation process. Meta 30(1): 37-43.

Madnani, Nitin et al. Are multiple reference translations necessary? Investigating the value of paraphrased reference translations in parameter optimization. : 10.

Magalhães, Célia, and Fábio Alves. 2004. Investigando o papel do monitoramento cognitivo-discursivo e da meta-reflexao na formaçao de traductores. In , p. 71-127.

Magalhães, Célia. 1997. Discurso e traduçao: Percursos e perspectivas. : 1-14.

Maier, Jessica. 2008. Transkription in der Translationsprozessforschung. Arbeit: 96.

Malakoff, Marguerite, and Kenji Hakuta. 1991. Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In Language Processing in Bilingual Children, ed. Ellen Bialystok. , p. 141-166.

Malkiel, Brenda. 2006. The effect of translator training on interference and difficulty. Target 18(2): 337-366. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=18&issue=2&spage=337.

Malmkjær, Kirsten. 2005. Norms and nature in Translation Studies. 16: 13-19.

Malt, Barbara C. et al. 1999. Knowing versus naming: Similarity and the linguistic categorization of artifacts. Journal of Memory and Language 40: 230 -262. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0749596X98925931.

Mandelblit, Nili. Machine translation: A cognitive linguistics approach. : 117-130.

Marchetti, Giorgio. 2006a. [Review of] Vyvyan Evans’ The Structure of Time. Language, meaning and temporal cognition. : 24. Available at: www.mind-consciousness-language.com.

Marchetti, Giorgio. 2006b. A criticism of Leonard Talmy’s cognitive semantics. : 1-20. Available at: www.mind-consciousness-language.com.

Marcou, Andri. 2007. Coding strategic behavior in mathematical problem solving. In Proceedings of the British Society for Research into Learning Mathematics, 27, ed. D. Küchemann. , p. 54-59.

Marian, Viorica, and Margarita Kaushanskaya. 2007. Cross-linguistic transfer and borrowing in bilinguals. Applied PsychoLinguistics 28: 369-390. Available at: http://www.journals.cambridge.org/abstract_S014271640707018X.

Martín Sánchez, Manuel. 2004. Bases para una gramática emergente y situada. Linred: 13-28? Available at: www.linred.com.

Martin, Michael K., Cleotilde González, and Christian Lebiere. 2004. Learning to make decisions in dynamic environments: ACT-R plays the beer game.

Martínez Jr, Francisco E. 2003. Exploring figurative language processing in bilinguals: The metaphor interference effect. (December): 55.

Martínez Melis, Nicole, and Amparo Hurtado Albir. 2001. Assessment in Translation Studies: Research needs. Meta 46(2): 272-287.

Mason, Richard. 2003. Understanding understanding. Albany: SUNY Press.

Massey, Gary. 2005. Process-oriented translator training and the challenge for E-learning. Meta 50(2): 626-633.

Matsuda, P. K. 2003. Second language writing in the 20th century: A situated historical perspective. In Exploring the dynamics of second language writing, ed. B. Kroll. New York: Cambridge University Press, p. 15-34.

Mauranen, Anna. 2002. Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? Languages in Contrast 2(2): 161-185. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=1387-6759&volume=2&issue=2&spage=161.

Mauranen, Anna. 2005. Contrasting languages and varieties with translational corpora. Languages in Contrast 5(1): 73-92. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=1387-6759&volume=5&issue=1&spage=73.

Mauranen, Anna. 2006. Translation universals. : 93-100.

Mayoral Asensio, Roberto. 2007. Specialised translation. A concept in need of revision. Babel 53(1): 48-55.

McCauley, Robert N. 1987. The not so happy story of the marriage of linguistics and psychology or Why Linguistics has discouraged psychology’ s recent advances. Synthese 72(3): 341-353.

McClelland, James L., David E. Rumelhart, and G. E. Hinton. The appeal of parallel distributed processing. In , p. 42.

McComas, William F. 1998. The principal elements of the nature of science: Dispelling the myths. In The Nature of Science in Science Education, ed. William F. McComas. Kluwer, p. 53-70.

McDonough, Julie. 2007. How do language professionals organize themselves? An overview of translation networks. Meta 52(4): 793-815.

McElhanon, Kenneth A. 2005. From word to scenario: The influence of linguistic theories upon models of translation. Journal of Translation 1(3): 29-67.

McElhanon, Kenneth A. 2006. From simple metaphors to conceptual blending: The mapping of analogical concepts and the praxis of translation. Journal of Translation 2(1): 31-81.

McElhanon, Kenneth A. 2007. When quality is in the eye of the beholder: Paradigm communities and the certification of standards for judging quality. Journal of Translation 3(1): 25-40.

Mead, Peter. 1999. Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages. : 89-102.

Melby, Alan K. 1990. The mentions of equivalence in translation. Meta 35(1): 207-213.

Melby, Alan K. 2002. Memory and translation. Across Languages and Cultures 3(1): 45-57.

Mellers, B. A., A. Schwartz, and A. D. J. Cooke. 1998. Judgment and decision making. Annual Review of Psychology 49: 447-477. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9496629.

Metzler-Baddeley, Claudia, and Roland J. Baddeley. 2009. Does adaptive training work? Applied Cognitive Psychology (online) 23: 254-266.

Meyer, Bernd. 2008. Interpreting proper names: Different interventions in simultaneous and consecutive interpreting? Trans-Kom 1(1): 105-122.

Meyer, Bonnie J. F., Michael Marsiske, and Sherry L. Willis. 1993. Text processing variables predict the readability of everyday documents read by older adults. Reading Research Quarterly 28(3): 235-249.

Miguens, Sofia. D. Dennett’s brand of anti-representationalism: A key to philosophical issues of cognitive science. : 11.

Mihailov, Mihail, and Hannu Tommola. 2001. Compiling parallel text corpora: Towards automation of routine procedures. International Journal of Corpus Linguistics 6((special issue)): 67-77. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=1384-6655&volume=6&issue=S1001&spage=67.

Miller, George A. 1955. The magical number seven, plus or minus two. Some limits on our capacity for processing information. Psychological Review 101(2): 343-352. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8022966.

Miller, George A. 2003. The cognitive revolution: A historical perspective. Trends in Cognitive Sciences 7(3): 141-144. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1364661303000299.

Mislevy, Robert J. 2008. Validity from the perspective of model-based reasoning. In The Concept of Validity: Revisions, New Directions and Applications, ed. R. L. Lissitz. Charlotte (NC): Information Age, p. 35.

Mizera, Gregory J. 1983. Working memory and L2 oral fluency. Narrative: 175.

Mizuno, Akira. 2005. Process model for simultaneous interpreting and working memory. Meta 50(2): 739-752.

Mok, Eva, John Bryant, and Jerome A. Feldman. Scaling understanding up to mental spaces. : 8.

Mondahl, Margrethe, and Knud A. Jensen. 1996. Lexical search strategies in translation. Meta 41(1): 97-113.

Monetta, Laura, Karine Hamel, and Yves Joanette. 2001. Lenguaje y atención: El desafío de evaluar los recursos cognitivos. Revista Española de Neuropsicología 3(4): 3-11.

Monrose, Fabian, and Aviel D. Rubin. 1999. Keystroke dynamics as a biometric for authentication. Future Generation Computer Systems 16(4): 351-359. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0167739X9900059X.

Montague, P. Read et al. 2002. Hyperscanning: Simultaneous fMRI during linked social interactions. Neuroimage 16: 1159 -1164. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S105381190291150X.

Montero Martínez, Silvia, Pedro A. Fuertes Olivera, and Mercedes García de Quesada. 2001. The translator as ‘language planner’: Syntactic calquing in an English-Spanish technical translation of chemical engineering. Meta 46(4): 687-698.

Moorman, Kenneth, and Ashwin Ram. 1994. Integrating creativity and reading: A functional approach. In Proceedings of the 16th Annual Cognitive Science Conference, Atlanta, GA, August 1994, Atlanta (GA).

Morales, Alejandro, and William E. Hanson. 2005. Language brokering: An integrative review of the literature. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 27: 471-503. Available at: http://hjb.sagepub.com/cgi/doi/10.1177/0739986305281333.

Moser-Mercer, Barbara. 1985. Screening potential interpreters. Meta 30(1): 97-100.

Mossop, Brian et al. 2005. Back to translation as language. Across Languages and Cultures 6(2): 143-172. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.6.2005.2.1.

Mossop, Brian. 1983. The translator as rapporteur: A concept for training and self-improvement. Meta 28(3): 244-278.

Mossop, Brian. 1999. Why should we seek common ground? Target 13(1): 158-160. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=13&issue=1&spage=158.

Mossop, Brian. 2006. Has computerization changed translation? Meta 51(4): 787-805.

Mossop, Brian. 2007. Empirical studies of revision: What we know and need to know. JoSTRANs. The Journal of Specialized Translation 8: 5-20.

Mota, Mailce Borges. 2003. Working memory capacity and fluency, accuracy, complexity, and lexical density in L2 speech production. Fragmentos 24: 69-104.

Munday, Jeremy. 1998. A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts. Meta 43(4): 1-16.

Muñoz Gutiérrez, Carlos. 1999. [Review of] Philosophy in the Flesh. The embodied mind and its challenge to Western thought, by G. Lakoff & M. Johnson (1999). A Parte Rei. Revista de Filosofía 5: 4.

Muñoz Gutiérrez, Carlos. 2006. Semántica cognitiva: Modelos cognitivos y espacios mentales. A Parte Rei. Revista de Filosofía 43: 1-28.

Murray, M. Aisling, and Ruth M. J. Byrne. 2001. Attention and working memory in insight problem-solving. : 1571-1575.

Myers, Christopher W., and Michael J. Schoelles. 2005. ProtoMatch: A tool for analyzing high-density, sequential eye gaze and cursor protocols. Behavior Research Methods 37(2): 256-270. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16171198.

Myyry, Liisa. 2008. The diversity of value meanings among university students. Scandinavian Journal of Educational Research 52(6): 549-564. Available at: http://www.informaworld.com/openurl?genre=article&doi=10.1080/00313830802497133&magic=crossref%7C%7CD404A21C5BB053405B1A640AFFD44AE3.

Nababan, M. R. 2007. Translation process and strategies: Two case studies. 10(3): 202-214.

Nadel, Lynn. Cognitive Science. A guide for authors.

Naicker, Suren. 2007. Rationalism vs. Empiricism: A critique of the Chomskyan paradigm. Language: 125.

Neisser, Joseph U. 2006. Unconscious subjectivity. Psyche 12(3): 14. Available at: http://psyche.cs.monash.edu.au/.

Nespoulous, Jean-Luc. 1984. En guise d’introduction... Neurolinguistique, psycholinguistique et traduction. Meta 29(1): 5-9.

Neubert, Albrecht. 2001. Shared ground in Translation Studies dependent on shared views of looking at translation. Target 13(2): 333-339.

Neubert, Albrecht. 2004. Case studies in translation: The study of translation cases. Across Languages and Cultures 5(1): 5-21.

Neumann, Stella, and Silvia Hansen-Schirra. The CroCo Project. Cross-linguistic corpora for the investigation of explicitation in translations.

Neumann, Stella. 2005. Corpus design.

Neunzig, Wilhelm. Estudios empíricos en traducción: Apuntes metodológicos. : 75-96.

Newmark, Peter. 1997. The customer as king: A response to Hans G. Hönig. Current Issues in Language & Society 4(1): 75-77.

Newton, Natika. Embodiment, consciousness and time.

Ngan, Heltan Y. W. 2009. Developing biliteracy through studying the bilingual representation phenomenon in translation texts. Babel 55(April 2004): 40-57. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0521-9744&volume=55&issue=1&spage=40.

Niño, Ana. MT post-editing: A text repair experience for the foreign language class. : 115-131.

Nirenburg, Sergei, and Victor Raskin. Ontological semantics.

Niska, Helge. 1998. Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms. : 1-23.

Nolfi, Stefano. Emergence of communication in embodied agents: Co-adaptaing communicative and non-communicative behaviors. : 17. Available at: http://www.informaworld.com/openurl?genre=article&doi=10.1080/09540090500177554&magic=crossref%7C%7CD404A21C5BB053405B1A640AFFD44AE3.

Nølke, Henning. 2007. Connectors in a cross-linguistic perspective. Languages in Contrast 7(2): 167-183.

Novarese, Marco, and Salvatore Rizzello. 2001. A cognitive approach to individual learning: Some experimental results.

Nunes, Ashley, and Arthur F. Kramer. 2009. Experience-based mitigation of age-related performance declines: Evidence from air traffic control. Journal of Experimental Psychology: Applied 15(1): 12-24. Available at: http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=2853479&tool=pmcentrez&rendertype=abstract.

O’Brien, Gerard, and Jonathan Opie. 1999. A connectionist theory of phenomenal experience. Behavioral and Brain Sciences 22: 127-196. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11301521.

O’Brien, Sharon. 2006. Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output. Across Languages and Cultures 7(1): 1-21. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.7.2006.1.1.

O’Brien, Sharon. 2007. Eye-tracking and translation memory matches. Perspectives. Studies in Translatology 14(3): 185.205.

Oakley, Todd. 2004. Attention and cognition. In , p. 42.

Olive, Thierry. 2003. Working memory in writing: Empirical evidence from the dual-task technique. European Psychologist: 10. Available at: http://psycontent.metapress.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1027/1016-9040.9.1.32.

Oliveira, Isabelle. 2005. La métaphore terminologique sous un angle cognitif. Meta 50(4): 8.

Olmedo, Irma M. 2003. Language mediation among emergent bilingual children. Linguistics and Education 14(2): 143-162. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0898589803000330.

Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141-158. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.1.2000.2.1.

Olohan, Maeve. 1996. Spelling out the optionals in translation: A corpus study. (Baker): 423-432.

Olohan, Maeve. 2000. Investigating domain conceptualisation and scene construal in trainee translators. Meta 45(4): 593-608.

Olohan, Maeve. a. Comparable corpora in translation research: Overview of recent analyses using the translational English corpus.

Olohan, Maeve. b. Leave it out! Using a comparable corpus to investigate aspects of explicitation in translation. : 153-169.

Olohan, Maeve. c. Shifts, but not as we know them? Research models and methods in Translation Studies.

Olvera Lobo, M. Dolores et al., with Aula-Int. 2005. Translator training and modern market demands. Perspectives. Studies in Translatology 13(2): 132-142.

Ormerod, Thomas C. 1993. Planning and ill-defined problems. In , p. 1-33.

Ormerod, Thomas C., and Juliet Richardson. 2003. On the generation and evaluation of inferences from single premises. Memory & Cognition 31(3): 467-478. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12795488.

Ormerod, Thomas C., Catherine O. Fritz, and James Ridgway. 1999. From deep to superficial categorization with increasing expertise. In Proceedings of the 21st Annual Conference of the Cognitive Science Society, Vancouver, August 1999, , p. 6.

Ormerod, Thomas C., James N. MacGregor, and Edward P. Chronicle. 2002. Dynamics and constraints in insight problem-solving. 28: 791-799.

Oro, José. 1990. A brief coment on House’s model for translation quality assessment and textual translation. : 1-7.

Orozco Jutorán, Mariana, and Amparo Hurtado Albir. 2002. Measuring translation competence acquisition. Meta 48(3): 375-402.

Ørsted, Jeannette. 2001. Quality and efficiency: Incompatible elements in translation practice? Meta 46(2): 438-447.

Özçaliskan, Seyda, and Dan I. Slobin. 2000. Climb up vs . ascend climbing: Lexicalization choices in expressing motion events with manner and path components. In Proceedings of the 24th Annual Boston University Conference on Language Development, vol. 2, eds. S. Catherine-Howell, S. A. Fish, and T. K. Lucas. Somerville (MA): Cascadilla Press, p. 558-570.

Özçaliskan, Seyda, and Dan I. Slobin. 2003. Codability effects on the expression of manner of motion in Turkish and English. In Studies in Turkish Linguistics, eds. A. S. Özso et al. Istanbul: Bogaziçi University Press, p. 259-270.

Ozuru, Yasuhiro, Kyle Dempsey, and Danielle S. Mcnamara. 2009. Prior knowledge, reading skill, and text cohesion in the comprehension of science texts. Learning and Instruction 19(3): 228-242. Available at: http://dx.doi.org/10.1016/j.learninstruc.2008.04.003.

Pacte. 2001. La competencia traductora y su adquisición. : 39-45.

Pacte. 2005. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta 50(2): 609-619.

Pacte. 2009. Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across languages and Cultures 10(2): 207-230.

Padilla Benítez, Presentación, and M. Teresa Bajo Molina. 1998. Hacia un modelo de memoria y atención en interpretación simultánea. Quaderns. Revista de Traducció 2: 107-117.

Padilla Benítez, Presentación, M. Teresa Bajo Molina, and Francisca Padilla. Proposal for a cognitive theory of translation and interpreting. A methodology for future empirical research. In Edizioni Università di Trieste, p. 18.

Páez, Darío, and Ana I. Vergara. 2000. Theoretical and methodological aspects of cross-cultural research. Psicothema 12(Supl.): 1-5.

Pagano, Adriana S., and Maria Lúcia Vasconcellos. 2003. Estudos da tradução no Brasil: Reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. DELTA 1990(especial): 1-25.

Pagano, Adriana S., and Maria Lúcia Vasconcellos. 2004. Formando futuros pesquisadores: palavras-chave e afiliaçoes teóricas no campo disciplinar Estudos de traduçao. : 207-237.

Page, Jacqueline. 2009. [Review of] Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, by J. Kearns, ed. (2008). JoSTRANs. The Journal of Specialized Translation 11: 248-249.

Paiva, M. S. Paula Tavares Pinto. 2005. Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia. (1996): 181-199.

Pálvölgyi, Dömötör. 2005. Communication complexity.

Pan, Yuling et al. Methodology for cognitive testing of translations in multiple languages. : 3801-3808.

Papageorgiou, Harris, Lambros Cranias, and Stelios Piperidis. Automatic alignment in parallel corpora. : 334-336.

Papas, Christian. 2007. La traduction des métaphores au regard de la psychologie cognitive. Meta 52(1): 123-128.

Papavassiliou, Périclès. 2007. Traductologie et sciences cognitives: Une dialectique prometteuse. Meta 52(1): 29-36.

Paradis, Carita. Is the notion of linguistic competence relevant in Cognitive Linguistics? Annual Review of Cognitive Linguistics 1(1): 207-231. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=1572-0268&volume=1&issue=1&spage=207.

Pasquinelli, Elena. 2006. Situated cognition. : 9-11.

Pavlovic, Nataša, and Kristian T. H. Jensen. 2009. Eye tracking translation directionality. In Translation Research Projects 2, eds. Anthony Pym and Alexander Perekrestenko. Tarragona: Intercultural Studies Group, p. 93-109. Available at: http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm.

Pavlovic, Nataša. 2007. Directionality in Collaborative Translation Pocesses. A Study of Novice Translators. : 231.

Pavlovic, Nataša. 2010. What were they thinking? Students’ decision making in L1 and L2 translation processes. Hermes 44: 63-87.

Pélissier, Aline, and Annie Piolat. 1998. Are writing processes activated sequentially or in parallel? The appropriate way to use Kellog’s three task method. Writing and Learning to Write at the dawn of the 21st Century - EARLI, SIG-Writing, 1998.

Pérez Zorrila, M. Jesús. 2005. Evauación de la comprensión lectora: Dificultades y limitaciones. Revista de Educación (número extraordinario): 121-138.

Perfetti, Charles A., Chin-Lung Yang, and Franz Schmalhofer. 2008. Comprehension skill and word-to-text integration processes. Applied Cognitive Psychology (online) 22: 303-318.

Perfetti, Charles A., Nicole Landi, and Jane Oakhill. 2005. The acquisition of reading comprehension skill. In The Science of Reading: A Handbook, eds. M. J. Snowling and C. Hulme. Oxford: Blakwell.

Perner, Josef et al. 2002. Theory of mind finds its Piagetian perspective: Why alternative naming comes with understanding belief. Cognitive Development 17: 1451-1472. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0885201402001272.

Perry, Kristen H. 2008. ‘Let me show you how to do the homework’: Child literacy brokering in and out of school. In [Proceedings of the] Annual Meeting of the American Educational Research Association, New York – March, 2008, New York, p. 38.

Peterlin, Agnes Pisanski. 2008. Translating metadiscourse in research articles. Across Languages and Cultures 9(2): 205-218. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.9.2008.2.3.

Petersen, Sarah E., and Mari Ostendorf. Assessing the reading level of web pages. : 17.

Petit, Gerard. 2006. Le nom de marque déposée: Nom propre, nom commun et terme. Meta 51(4): 690-705.

Phillips, Ian B. Attention and iconic memory.

Pietarinen, Ahti Veikko. Relevance theory through pragmatic theories of meaning. : 1767-1772.

Pinto, María. 2001. Quality factors in documentary translation. Meta 56(2): 288-300.

Piolat, Annie, and Laurent Fruttero. 1998. Effects of memory span on cognitive load and on writing strategies. In Writing and Learning to Write at the dawn of the 21st Century - EARLI, SIG-Writing, 1998,

Piolat, Annie, Jean-Yves Roussey, and Olivier Thunin. 1997. Effects of screen presentation on text reading and revising. International Journal of Human-Computer Studies 47: 565-589. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1071581997901452.

Plane, Sylvie. 2006. Singularités et constantes de la production d’écrit. L’écriture comme traitement de contraintes. In Didactique de l’écrit. La construction des savoirs et le sujet-écrivant, eds. J. Laffont-Terranova and D. Colin. Presses Universitaires de Namur, p. 33-54.

Pöchhacker, Franz. 1999. Teaching practices in simultaneous interpreting. In Edizioni Università di Trieste, p. 157-176.

Pöchhacker, Franz. 2001. Quality assessment in conference and community interpreting. Meta 46(2): 410-425.

Pöchhacker, Franz. 2005. From operation to action: Process-orientation. Meta 50(2): 682-695.

Pöchhacker, Franz. 2006. Interpreters and ideology: From ‘between’ to ‘within’. Across Languages and Cultures 7(2): 191-207. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.7.2006.2.3.

Pokorn, Nike K. 2007. In defence of fuzziness. Target 19(2): 327-336.

Politis, Michel. 2007. L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction. Meta 52(1): 156-163.

Pollock, E., P. Chandler, and J. Sweller. 2002. Assimilating complex information. Learning and Instruction 12: 61-86. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0959475201000160.

Pollock, John L. 1998. Epistemology, rationality, and cognition. Cognition (1995): 1-12.

Popescu-Belis, Andrei. 2002. An experiment in comparative evaluation: Humans vs. computers.

Porch, Bruce E., and Jonathan de Berkeley-Wykes. 1985. Bilingual aphasia and its implications for cerebral organization and recovery. : 107-112.

Prideaux, Gary D., and William J. Baker. 1984. An integrated perspective on cognitive strategies in language processing. 29(1): 81-90.

Prinz, Jesse J., and Lawrence W. Barsalou. 2000. Steering a course for embodied representation. In Cognitive Dynamics: Conceptual Change in Humans and Machines, Cambridge (MS): MIT Press, p. 51-57.

Pronin, Emily, and Matthew B. Kugler. 2006. Valuing thoughts, ignoring behavior: The introspection illusion as a source of the bias blind spot. Journal of Experimental Social Psychology: 14. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0022103106000916.

Pronin, Emily. 2009. The introspection illusion. In Advances in Experimental Social Psychology, vol. 41, ed. Mark P. Zanna. Burlington: Academic Press, p. 1-67. Available at: http://dx.doi.org/10.1016/S0065-2601(08)00401-2.

Prust, Morgan et al. 2008. Workig memory capacity and individual response differences to increasing cognitive load. Schizophrenia Research 102(1-3): 101.

Pulvermüller, Friedemann. 1999. Words in the brain’s language. Behavioral and Brain Sciences 22: 253-336. Available at: http://www.journals.cambridge.org/abstract_S0140525X9900182X.

Pym, Anthony. 1993. [Review of] Text Analysis in Translation, by C. Nord (1991). TTR 6(2): 311-313.

Pym, Anthony. 1995. Translation as a transaction cost. Meta 40(4): 594-605.

Pym, Anthony. 2002. Translation Studies as social problem-solving. : 8.

Pym, Anthony. 2003. Redifining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta 48(4): 481-497.

Pym, Anthony. 2004a. On the social and the cultural in Translation Studies. (1996).

Pym, Anthony. 2004b. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target 16(1): 1-28. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=16&issue=1&spage=1.

Pym, Anthony. 2005. Explaining explicitation. In New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, ed. Krisztina Károly. Budapest, p. 12.

Pym, Anthony. 2006. Translation technology as rupture in the philosophy of dialogue. In [Proceedings of the] 6th Portsmouth Translation Conference, Translation Technologies and Cultures, October, , p. 9.

Pym, Anthony. 2007. On history in formal conceptualizations of translation. Across Languages and Cultures 8(2): 153-166. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.8.2007.2.1.

Pym, Anthony. 2008. On omission in simultaneous interpreting. Risk analysis of a hidden effort. In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, eds. Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast. Amsterdam: John Benjamiins, p. 83-105.

Pym, Anthony. 2009a. Translator training. Oxford Companion to Translation Studies.

Pym, Anthony. 2009b. Western translation theories as responses to equivalence. Based on a talk given to the Innsbrucker Internationale Ringvorlesung zur Translationswissenschaft, Universität Innsbruck, March 12, 2008.

Pym, Anthony. 2010a. Descriptions – The intellectual background. Exploring translation theories.

Pym, Anthony. 2010b. On empiricism and bad philosophy in Translation Studies. In The Sustainability of the Translation Field, eds. Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani. Kuala Lumpur, p. 28-39.

Pym, Anthony. a. Ideologies of the expert in discourses on translator training. : 10.

Pym, Anthony. b. On empiricism and philosophy in Translation Studies.

Pym, Anthony. c. On Toury’s laws of how translators translate. : 23.

Quartz, Steven R., and Terrence J. Sejnowski. 1997. The neural basis of cognitive development: A constructivist manifesto. Behavioral and Brain Sciences 20: 537-596. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10097006.

Quayle, Jeremy D., and Linden J. Ball. Cognitive uncertainty in syllogistic reasoning: An alternative mental models theory.

Quayle, Jeremy D., and Linden J. Ball. 2000. Working memory, metacognitive uncertainty, and belief bias in syllogistic reasoning. The Quarterly Journal of Experimental Psychology 53A(4): 1202-1223. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11131820.

Quesada, José, Walter Kintsch, and Emilio Gómez. 2005. Complex problem solving: a field in search of a definition? Theoretical Issues in Ergonomics Science 6(1): 5-33. Available at: http://www.informaworld.com/openurl?genre=article&doi=10.1080/14639220512331311553&magic=crossref%7C%7CD404A21C5BB053405B1A640AFFD44AE3.

Quesada, José. Spaces for problem solving. In Latent Semantic Analysis: A road to meaning, eds. T. Landauer et al. Lawrence Erlbaum, p. 1-32.

Quinn, Kimberly A., C. Neil MacRae, and Galen V. Bodenhausen. Social cognition. Introductory article. Social Cognition: 66-73.

Rabovsky, Milena et al. 2008. Is lexical access autonomous? Evidence from combining overlapping tasks with recording event-related brain potentials. Brain Research 2: 156-165. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18585684.

Rajaspera, Raphaël. 1995. Taxinomies lexicales et structures sémantiques vues à travers la traduction du français en malgache: Les termes de parenté , la dénomination des couleurs. Meta 40(4): 623-631.

Rambaek, Ida. Translation strategies expressed in retrospective and concurent verbal reports. In , p. 7-19.

Ramos Pinto, Sara. 2009. How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties. Target 21(2): 289-307. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=21&issue=2&spage=289.

Rauterberg, M. 1997. From novice to expert perceptive behaviour. In Proceedings of the 13th triennial congress of the International Ergonomics Association. Tampere, 1997, eds. P. Seppälä et al. Helsinki: Finnish Institute of Occupational Health, p. 521-523.

Ravid, Dorit, and Liliana Tolchinsky. 2002a. Developing linguistic literacy: A comprehensive model. Journal of Child Language 29: 417-447; discussion 453-457, 466-474. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12109379.

Ravid, Dorit, and Liliana Tolchinsky. 2002b. Investigating literacy development and language acquisition. Reply to commentaries on ‘Developing linguistic literacy: A comprehensive model’. Journal of Child Language 29(2): 489-494. Available at: http://www.journals.cambridge.org/abstract_S0305000902005135.

Rayner, Keith. 2008. Eye movements in reading: Models and data. Journal of Eye Movement Research 2(5/2): 10. Available at: http://www.journals.cambridge.org/abstract_S0140525X03520106.

Reber, Arthur S. 1987. The rise and (surprisingly rapid) fall of psycholinguistics. Synthese 72: 325-339.

Reinwein, Joachim. 1996. Le temps est-il un indicateur fiable de la difficulté de lecture du texte/de son traitement cognitif par le lecteur? Revue Québécoise de Linguistique 25(1): 145-162.

Rescher, Nicholas. 2003. Epistemology. An introduction to the theory of knowledge. New York: SUNY Press.

Reybroeck, Marie van, and Michel Hupet. 2009. Acquisition of number agreement. Effects of processing demands. Journal of Writing Research 1(2): 153-172.

Riccardi, Alessandra. 2005. On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting. Meta 50(2): 753-767.

Richter, Borbála. 2006. First steps in theoretical and applied linguistics. Budapest: Bölcsész Konzorcium.

Riedemann Hall, Karin. 1996. Cognition and translation didactics. Meta 41(1): 114-117.

Riehl, Claudia Maria. 2005. Code-switching in bilinguals: Impacts of mental processes and language awareness. In ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, eds. James Cohen et al. Somerville (MA): Cascadilla Press, p. 1945-1959.

Riehl, Claudia Maria. 2010. The mental representation of bilingualism. WIREs Cognitive Science: 9. Available at: http://doi.wiley.com/10.1002/wcs.74.

Riemer, Nick. 2006. Reductive paraphrase and meaning: A critique of Wierzbickian semantics. Linguistics and Philosophy 29(3): 347-379. Available at: http://www.springerlink.com/index/10.1007/s10988-006-0001-4.

Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. Translators as networkers: The role of virtual communities. Hermes (42): 49-70.

Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2009. Transcultural communication: Managing knowledge and diversity. Synaps 23: 2-14.

Risku, Hanna. 2002. Situatedness in Translation Studies. Cognitive Systems Research 3: 523-533. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1389041702000554.

Ritt, Nikolaus. Meaning in a material world or How to find out what linguists think about meaning.

Robbins, Philip, and Murat Aydede. A short primer on situated cognition.

Robertson, S. E. 1977. Progress in documentation. Theories and models in information retrieval. Journal of Documentation 33(2): 126-148.

Robichaux, Kerry S. 1992. Text-knowledge relationships. In Language in Context: Essays for Robert E. Longacre, eds. Shin Ja J. Hwang and William R. Merrifield. Arlington: Summer Institute of Linguistics, p. 363-389.

Robinson, Bryan J., Clara I. López Rodríguez, and M. Isabel Tercedor Sánchez. 2006. Self-assessment in translator training. Perspectives. Studies in Translatology 14(2): 115-138.

Robinson, Douglas. 1998. Looking through translation: A response to Gideon Toury and Theo Hermans. Current Issues in Language & Society 5(1): 114-123.

Rocha, Marco. Translating anaphoric this into Portuguese: A corpus-based study. In Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, , p. 11-20.

Rodrigues, Cássio. 1998. A abordagem processual no estudo da tradução: uma meta-análise qualitativa. : 23-57.

Rodrigues, Cássio. 2001. Überzeugungen im Übersetzungsprozess. Eine empirische Untersuchung mit Berufsübersetzern. (April): 632.

Rodrigues, Sara Viola. 1996. Translation quality. A Housian analysis. Meta 41(2): 223-227.

Rogers, Yvonne. Distributed cognition and communication. Encyclopedia of Language and Linguistics.

Rohrer, Tim C. 2001. Pragmatism, ideology and embodiment: William James and the philosophical foundations of cognitive linguistics. In Langauge and Ideology: Cognitive Theoretical Approaches, eds. René Dirveneds. , with Sandriklogou. Amsterdam: John Benjamins, p. 49-82.

Rohrer, Tim C. 2005. Embodiment and experientialism. In The Handbook of Cognitive Linguistics, eds. Dirk Geeraerts and Herbert Cuyckens. Oxford: Oxford University Press, p. 34.

Rojo López, Ana M. Frame semantics and the translation of humour. Babel 48(1): 34-77. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0521-9744&volume=48&issue=1&spage=34.

Rojo López, Ana M. 1997. Bialystok’s ‘processing continuum model’: A ‘cognitive’ approach to patterned variation in SLA. Cuadernos de Filología Inglesa 6(2): 365-395.

Rojo López, Ana M. 2002. Applying frame semantics to translation: A practical example. Meta 47(3): 312-350.

Rojo López, Ana M. 2009. A cognitive approach to the translation of metonymy-based humor. Across Languages and Cultures 10(1): 63-83. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.10.2009.1.4.

Ronowicz, Eddie et al. 2005. Translator’s frequent lexis store and dictionary use as factors in SLT comprehension and translation speed – A comparative study of professional, paraprofessional and novice translators. Meta 50(2): 580-596.

Ronowicz, Eddie, and Kyoko Imanishi. 2003. A comparison of task management and lexical search mechanisms in novice and professional translators / interpreters. Interpretation Studies 3: 16-34.

Ronowicz, Eddie. 2008. Research based teaching of translation to postgraduate students. In [Proceedings of] 19th FIT Congress, Shanghai, August 2008, , p. 9.

Rooze, Bart de. 2003. La traducción contra reloj. : 122.

Rose, Deborah. 2003. Guideline implementation: Translating a new Canadian/US health survey into Spanish. This paper accompanied a presentation given at the 2003 conference of the Federal Committee on Statistical Methodology (FCSM), Concurrent Session: Linguistic and Cultural Issues in Survey and Questionnaire Design, Tuesday, November 18, 2003, in Arlington, 700: 24-29.

Rose, Marilyn Gaddis. 2001. A senior surveys the common grounds. Target: 348-350. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=13&issue=2&spage=348.

Rosenmund, Alain. 2001. Konstruktive Evaluation: Versuch eines Evaluationskonzepts für den Unterricht. Meta 46(2): 301-310.

Rosenthal, Sonny. 2006. The imaginal role of schema instantiation in transportation. (May): 50.

Rothe-Neves, Rui. 2000. On justification in Translation Studies: Some comments and a research report. Target 12(1): 1-29. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=12&issue=1&spage=1.

Rothe-Neves, Rui. 2002. Translation quality assessment for research purposes: An empirical approach. : 113-131.

Rothe-Neves, Rui. 2007. Notes on the concept of translator’s competence. Quaderns. Revista de Traducció 14(1988): 125-138.

Rouet, Jean-François. 2009. Managing cognitive load during document-based learning. Learning and Instruction 19: 445-450. Available at: http://dx.doi.org/10.1016/j.learninstruc.2009.02.007.

Round, Nicholas. 1997. Translation and its Metaphors: the (N+1) wise men and the elephant. In , p. 47-69.

Roussel, Sophie et al. Eye-movement analysis in reading content words and function words. Cognition.

Roussey, Jean-Yves, Annie Piolat, and F. Guercin. 1990. Revising strategies for different text types. Language and Education 4(1): 51-65. Available at: http://www.informaworld.com/openurl?genre=article&doi=10.1080/09500789009541272&magic=crossref%7C%7CD404A21C5BB053405B1A640AFFD44AE3.

Rowlands, Mark. 2004. The Body in Mind. Understanding Cognitive Processes. Cambridge: Cambridge University Press.

Rubio, Fernando. 2007. El uso de estrategias comunicativas entre hablantes avanzados de español. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación 29: 44-62.

Ruiz de Mendoza Ibáñez, Francisco J., and Francisco Santibáñez Sáenz. Content and formal cognitive operations in construing meaning. (iii).

Rumelhart, David E., and David Zipser. 1985. Feature discovery by competitive learning. Cognitive Science 9: 75-112.

Russo, J. Edward, Eric J. Johnson, and Debra Stephens. 1989. The validity of verbal protocols. Memory & Cognition 17(6): 759-769. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2811673.

Russo, Mariachiara, and Salvador Pippa. 2004. Aptitude to interpreting: Preliminary results of a testing methodology based on paraphrase. Meta 49(2): 409-432.

Rydning, Antin Fougner. 2002. Brief introduction to the methodology of Translog and think aloud protocols (TAPs). : 9.

Rydning, Antin Fougner. 2003. Etude d l’effort cognitif du traducteur lié à la reformlation de métaphores. : 1-28.

Rydning, Antin Fougner. 2004a. Le défi du procédé synecdoquien en traduction. Meta 49(4): 856-875.

Rydning, Antin Fougner. 2004b. Pénétrer la boîte noire du traducteur. (i): 1-10.

Rydning, Antin Fougner. 2005. The return of sense on the scene of Translation Studies in the light of the cognitive blending theory. Meta 50(2): 392-404.

Rydning, Antin Fougner. a. [Review of] Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline, by A. Riccardi, ed. (2002). : 292-302.

Rydning, Antin Fougner. b. The synechdocal device applied to translation seen against the conceptual metaphor theory.

Salamoura, Angeliki, and John N. Williams. Backward word translation: Lexical vs. conceptual mediation or ‘concept activation’ vs. ‘word retrieval’? : 31-55.

Saldanha, Gabriela. 2008. Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture. Trans-Kom 1(1): 20-35.

Salthouse, Timothy A., and Vicky E. Coon. 1993. Influence of task-specific processing speed on age differences in memory. Journal of Gerontology 48(5): 245-255. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8366270.

Samaniego Fernández, Eva. 2004. Metáfora y traducción. : 7.

Sartori, Giuseppe et al. 2006. An ERP study of low and high relevance semantic features. Brain Research Bulletin 69: 182-186. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16533668.

Sasaki, Tomomi. 2008. Concurrent think-aloud protocol as a socially situated construct. IRAL 46: 349-374. Available at: http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/IRAL.2008.015.

Sawyer, David. 1994. Monitoring processes in conference interpreting: Towards a model for interpreter-trainees. Meta 39(3): 433-438.

Saygin, Ayse Pinar. 2001. Processing figurative language in a multi-lingual task: Translation, transfer and metaphor. In Proceedings of Corpus-Based & Processing Approaches to Figurative Language Workshop, Corpus Linguistics 2001. March 29, 2001. Lancaster University, UK.,

Saylor, Megan M. et al. 2009. Preschoolers use speakers’ preferences to learn words. Cognitive Development 24: 125-132. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0885201409000276.

Saylor, Megan M., and Georgene L. Troseth. 2006. Preschoolers use information about speakers’ desires to learn new words. Cognitive Development 21: 214-231. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0885201406000463.

Scarpa, Federica, M. Teresa Musacchio, and Giuseppe Palumbo. 2009. A foot in both camps: Redressing the balance between the pure and applied branches of Translation Studies. The International Journal of Translation & Interpreting Research 1(2): 32-43.

Schäffner, Christina. 1997. From ‘good’ to ‘functionally appropriate’: Assessing translation quality. Current Issues in Language & Society 4(1): 1-5.

Schäffner, Christina. 2004. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36: 1253-1269. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0378216604000244.

Scheiter, Katharina et al. 2009. The impact of learner characteristics on information utilization strategies, cognitive load experienced, and performance in hypermedia learning. Learning and Instruction 19(5): 387-401. Available at: http://dx.doi.org/10.1016/j.learninstruc.2009.02.004.

Schjoldager, Anne. 2006. [Review of] Translation research and interpreting research. Traditions, gaps and synergies by C. Schäffner (2004). Interpreting 8(1): 120-127.

Schmid, Benjamin. 2005. Ducks into rabbits. Integrating intralingual translation. : 76.

Schmidt, Morena Azbel. 2005. How do you do it anyway? A Longitudinal Study of Three Translator Students Translating from Russian into Swedish. : 268.

Schmied, Josef. 1994. Translation and cognitive structures. Hermes 13: 169-182.

Schmitt, Wolfram, B. 2006. The Cognitive View in Cognitive Science: An Investigation in the Context of Wittgenstein’s Later Philosophy. (March): 199.

Schneider, Daniel K. 2005. Fundamental empirical research principles. : 28.

Schraw, Gregory, and David Moshman. 1995. Metacognitive theories. Educational Psychology Review 7(4): 351-371.

Schubert, Klaus. 2009. Positioning translation in technical communication studies. JoSTRANs. The Journal of Specialized Translation (11): 17-30.

Schulze, Wolfgang. The construction of language. Ecological Psychology: 1-20.

Schweizer, Paul. Cognition without content. : 5.

Schwitzgebel, Eric. 2008. The unreliability of naive introspection. Philosophical Review 117(2): 245-274. Available at: http://philreview.dukejournals.org/cgi/doi/10.1215/00318108-2007-037.

Schyns, Philippe G., Frédéric Gosselin, and Marie L. Smith. 2008. Information processing algorithms in the brain. Trends in Cognitive Sciences 13(1): 20-26. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/19070533.

Scorolli, Claudia, and Anna Borghi. Language and embodiment. : 1-15.

Sealey, Alison, and Bob Carter. Applied Linguistics as Social Science. London: Continuum.

Secara, Alina. 2005. Translation evaluation - A state of the art survey. : 39-44.

Séguinot, Candace. 1983. A notional approach to the teaching of English grammar. Meta 28(3): 306-308.

Séguinot, Candace. 1988a. Pragmatics and the explicitation hypothesis. TTR 1(2): 106-113.

Séguinot, Candace. 1988b. Translating the ideology of science: The example of the work of Alfred Tomatis. TTR 1(1): 103-112.

Séguinot, Candace. 1990. Interpreting errors in translation. Meta 35(1): 68-73.

Séguinot, Candace. 1992. [Review of] Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, by W. Lörscher (1991). TTR 5(1): 271-275.

Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger. 2008. Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group. A research project in progress. In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, eds. Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni. Amsterdam: John Benjamins, p. 79-90.

Seleskovitch, Danica. 1980. Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique. Meta 25(4): 401-408.

Seston, Rebecca et al. 2009. Vacuuming with my mouth? Children’s ability to comprehend novel extensions of familiar verbs. Cognitive Development 24: 113-124. Available at: http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=2739304&tool=pmcentrez&rendertype=abstract.

Setton, Robin. So what is so interesting about simultaneous interpreting? : 70-84.

Setton, Robin. 2002. Pragmatic analysis as a methodology. A reply to Gile’s review of Setton (1999). Target 14(2): 353-360. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=14&issue=2&spage=353.

Shah, Priti, and Akira Miyake. 1999. Models of working memory. An introduction. In Models of Working Memory. Mechanisms of Active Maintenance and Executive Control, eds. Akira Miyake and Priti Shah. Cambridge: Cambridge University Press, p. 1-27.

Shake, Matthew C., Soo Rim Noh, and Elizabeth A. L. Stine-Morrow. 2009. Age differences in learning from text: Evidence for functionally distinct text processing systems. Applied Cognitive Psychology (online) 23: 561-578.

Sharmin, Selina et al. Where and for how long do translators look at the screen while translating?

Sharwood Smith, Mike. 2004. In two minds about grammar: On the interaction of linguistic and metalinguistic knowledge in performance. Transactions of the Philological Society 102(2): 255-280.

Shayer, Michael. 2003. Not just Piaget; not just Vygotsky, and certainly not Vygotsky as alternative to Piaget. Learning and Instruction 13(5): 465-485. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0959475203000926.

Shea, Lawrence J. O., and Paul T. Sindelar. 1983. The effects of segmenting written discourse on the reading comprehension of low- and high-performance readers. Reading Research Quarterly 18(4): 458-465.

Sheppard, Leah D., and Philip A. Vernon. 2008. Intelligence and speed of information-processing: A review of 50 years of research. Personality and Individual Differences 44: 535-551. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S019188690700325X.

Shih, Claire Yi-Yi. 2006. Revision from translators’ point of view. An interview study. Target 18(2): 295-312. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=18&issue=2&spage=295.

Shlesinger, Miriam, and Brenda Malkiel. 2005. Comparing modalities: Cognates as a case in point. Across Languages and Cultures 6(2): 173-193. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.6.2005.2.2.

Shlesinger, Miriam. 1998. Corpus-based Interpreting Studies as an offshoot of corpus-based Translation Studies. Meta 43(4): 8.

Shlesinger, Miriam. 2002. Shared ground in interpreting studies too. Target 13(1): 165-168. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=13&issue=1&spage=165.

Shlesinger, Miriam. 2004. Crossing the divide: What researchers and practitioners can learn from one another. The International Journal of Translation & Interpreting Research: 16.

Shore, Bradd. 1996. Culture in mind. Cognition, Culture, and the Problem of Meaning. New York: Oxford University Press.

Shreve, Gregory M. Cognition and the evolution of translation competence. : 13.

Shreve, Gregory M., and Bruce J. Diamond. Cognitive processes in translation and interpreting: Critical issues. A heuristic for research in the cognitive processes of translation and interpreting. In , p. 16.

Siepmann, Dirk. 2006. Academic writing and culture: An overview of differences between English, French and German. Meta 51(1): 131-150.

Silva, Igor Antônio Lourenço da, M. Luisa de Oliveira, and Kelen Cristina Sant’Anna de Lima. 2008. Conhecimento experto em tradução: Uma abordagem processual e discursiva de tarefas tradutórias realizadas por pesquisadores expertos. Revista da Abralin 7(1): 279-306.

Silva, Tony. 2005. On the philosophical bases of inquiry in second language writing: Metaphysics, Inquiry Paradigms, and the Intellectual Zeitgeist. In Research on Second Language Writing: Perspectives on the Process of Knowledge Construction, eds. P. K. Matsuda and Tony Silva. Mahwah (NJ): Lawrence Erlbaum, p. 3-15.

Simard, Michel, and Elliott Macklovitch. 2005. Studying the human translation process through the TransSearch log-files.

Simon, Herbert A. What is an Explanation of Behavior?

Simonton, Dean K. 2000. Creative development as acquired expertise: Theoretical issues and an empirical test. Developmental Review 20: 283-318. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/doi/10.1006/drev.1999.0504.

Sims, Chris R., and Wayne D. Gray. 2004. Episodic versus semantic memory: An exploration of models of memory decay in the serial attention paradigm. In [Proceedings of the] 6th international conference on cognitive modelling ICCM2004. Pittsburgh (PA), eds. M. C. Lovett et al. Pittsburgh, p. 6.

Singeorzan, Alina. 2006. Problem solving. : 31.

Singleton, Chris, and Denis Vincent. 2004. Assessing literacy: Current challenges and issues. Journal of Research in Reading 27(2): 113-117. Available at: http://www.blackwell-synergy.com/links/doi/10.1111%2Fj.1467-9817.2004.00219.x.

Sirén, Seija, and Kai Hakkarainen. 2002. Expertise in translation. Across Languages and Cultures 3(1): 71-82. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.3.2002.1.5.

Slezak, Peter. 2009. Linguistic explanation and ‘psychological reality’. Croatian Journal of Philosophy 1(25): 3-20.

Slobin, Dan I. 2003. Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic relativity. In Language in Mind: Advances in the Study of Language and Thought, eds. D. Gentner and S. Goldin-Meadow. Cambridge (MA): The MIT Press, p. 157-192.

Slobin, Dan I. 2005. Relating narrative events in translation. In Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman, eds. D. Ravid and H. B. Shyldkrot. Dordrecht: Kluwer, p. 115-129.

Slodzian, Monique. 1995. Transfert de connaissances nouvelles et aménagement terminologique. Meta 40(2): 238-243.

Sloman, Aaron. 2000. Introduction: Models of models of mind. [Proceedings of the] The DAM Symposium: How to Design a Functioning Mind 17-18 April 2000 (April).

Smith, Kevin G. The emergence of relevance theory as a theoretical framework for Bible translation. : 65-81.

Smith, Linda B., and Michael Gasser. The development of embodied cognition: Six lessons from babies. Artificial Life 11(1-2): 13-29. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15811218.

Snell-Hornby, Mary. 2007. What’ s in a name? On metalinguistic confusion in Translation Studies. Target 19(2): 313-325.

Snover, Matthew et al. A study of translation edit rate with targeted human annotation. Word Journal of the International Linguistic Association: 9.

Solaz Portolés, Joan J., and Vicent Sanjosé. 2008. Piagetian and Neo-Piagetian variables in science problem solving: Directions for practice. Ciências & Cognição 13(2): 192-200.

Song, Dawn Xiaodong, David Wagner, and Xuqing Tian. Timing analysis of keystrokes and timing attacks on SSH.

Song, Jae Jung. 2005. The translatability-universals connection in linguistic typology: Much ado about something. Babel 51(4): 308-322. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0521-9744&volume=51&issue=4&spage=308.

Soria, Jesús. 2002. A minimalist approach to multi-level IT-human integration in translation work. International Journal of English Studies 2(1): 179-203.

Sousa, Cristina. 2002. TL versus SL implied reader: Assessing receptivity when translating children’s literature. Meta 47(1): 16-29.

Spivey, Michael J., and Rick Dale. 2004. On the continuity of mind. The Psychology of Learning and Motivation 45: 87-145.

Spooner, Alice L. R., Susan E. Gathercole, and Alan D. Baddeley. 2006. Does weak reading comprehension reflect an integration deficit? Journal of Research in Reading 29(2): 173-193. Available at: http://www.blackwell-synergy.com/doi/abs/10.1111/j.1467-9817.2006.00284.x.

St-Jacques, Claude, and Caroline Barrière. 2006. Similarity judgments: Philosophical, psychological and mathematical investigations. In Proceedings of the Workshop on Linguistic Distances, pages 8–15, Sydney, July 2006, Sidney: ACL, p. 8-15.

Stahl, Christopf. 2004. Enkodierung erwartungskongruenter und erwartungsinkongruenter Information. : 236.

Štambuk, Anuška. 1998. Metaphor in scientific communication. Meta 43(3): 373-379.

Stansfield, Charles W. 2003. Test translation and adaptation in public education in the USA. Language Testing 20(2): 188-206. Available at: http://ltj.sagepub.com/cgi/doi/10.1191/0265532203lt252oa.

Steger, Christopher, and Margit Wallnöfer. The second cognitive revolution.

Stern, Joseph. 2000. Metaphor in Context. Cambridge (MS): Bradford/MIT Press.

Stolze, Radegundis. 2009. Worlds of discourse in Translation Studies. Across Languages and Cultures 10(1): 1-19. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.10.2009.1.1.

Storkel, Holly L. 2002. Restructuring of similarity neighbourhoods in the developing mental lexicon. Journal of Child Language 29(2): 251-274. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12109371.

Stuckenschmidt, Heiner, and K. Christoph Ranze. A flexible framework for uncertain expertise.

Stufflebeam, Daniel. 1974. Meta-evaluation.

Susam-Sarajeva, Sebnem. 2009. The case study research method in Translation Studies. The Interpreter and Translator Trainer 3(1): 37-56.

Szabari, Krisztina. 2003. Translation competence: Creativity and routine [interview of Wolfram Wilss]. Across Languages and Cultures 4(2): 265-273.

Szemalec, Arnaud. 2007. [Review of] Variation in working memory, by A. Conway et al. (2007).

Szentagotai, Aurora et al. 2008. The ghost concepts of psychology. Journal of Cognitive and Behavioral Psychotherapies 8(2): 239-243.

Taillard, Marie-Odile. Beyond communicative intention. In , p. 189-206.

Takakuwa, Mitsunori. What’s wrong with the concept of cognitive development in studies of bilingualism? : 225-237.

Takakuwa, Mitsunori. 2005. Lessons from a paradoxical hypothesis: A methodological critique of the threshold hypothesis. In Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, eds. James Cohen et al. Somerville (MA): Cascadilla Press, p. 2222-2232.

Talmy, Leonard. The attention system of language. A report of work in progress.

Tamburini, Fabio. 2001. A dynamic model for reference corpora structure definition. In , p. 1847-1850.

Tang, Jun. 2007. The metalanguage of translation. A Chinese perspective. Target 19(2): 359-374.

Tarvi, Ljuba. 2005. Comparative translation assessment: Quantifying quality. New Voices in Translation Studies 1: 2005-2005.

Tarvi, Ljuba. 2008. Translation Studies in tertiary education: The map-matrix meta-model of the field. In Electronic Proceedings of the Kätu Symposium on Translation and Interpreting Studies, , p. 1-10.

Tatilon, Claude. 2007. Pédagogie du traduire: Les tâches cognitives de l’acte traductif. Meta 52(1): 164-171.

Taylor, Talbot J. 2000. Language constructing language: The implications of reflexivity for linguistic theory. Language Sciences 22: 483-499. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0388000100000164.

Taylor, Talbot J. 2009. Where does language come from? The role of reflexive enculturation in language development. Language Sciences: 1-14. Available at: http://dx.doi.org/10.1016/j.langsci.2008.12.014.

Tendahl, Markus, and Raymond W. Gibbs Jr. 2008. Complementary perspectives on metaphor: Cognitive linguistics and relevance theory. Journal of Pragmatics 40(11): 1823-1864. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0378216608000246.

Tercedor Sánchez, M. Isabel, and Francisco Abadía Molina. 2005. The role of images in the translation of technical and scientific texts. Meta 50(4): 7.

Thagard, Paul. 1997. Collaborative knowledge. Noûs 31(2): 242-261.

Thagard, Paul. 2006. Cognitive science. In The Routledge Companion to the Philosophy of Science,

Theiler, Janine. A comparative study: Ericsson’s theory of expertise and Gardner's theory of multiple intelligences.

Thelen, Esther et al. 2001. The dynamics of embodiment: A field theory of infant perseverative reaching. Behavioral and Brain Sciences 24: 1-34; discussion 34-86. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11515285.

Thibadeau, Robert, Marcel Adam Just, and Patricia Carpenter. Real reading behavior. Proceedings of the 18th annual meeting on Association for Computational Linguistics -: 159-162. Available at: http://portal.acm.org/citation.cfm?doid=981436.981486.

Tilstra, Janet et al. 2009. Simple but complex: Components of the simple view of reading across grade levels. Journal of Research in reading 32(4): 383-401. Available at: http://blackwell-synergy.com/doi/abs/10.1111/j.1467-9817.2009.01401.x.

Timarová, Šárka. 2004. Corpus linguistics methods in interpreting research: A case study. : 65-70.

Timarová, Šárka. 2008. Working memory and simultaneous interpreting. In Translation and its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, ed. Pieter Boulogne. , p. 1-28. Available at: http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html.

Tirkkonen-Condit, Sonja et al. 2001. Do we need a shared ground? Target 13(2): 339-343.

Tirkkonen-Condit, Sonja, and Johanna Laukkanen. 1996. Evaluations- A key towards understanding the affective dimension of translational decisions. Meta 41(1): 45-59.

Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, and Sini Immonen. 2008. The translation process. Interplay between literal rendering and a search for sense. Across Languages and Cultures 9(1): 1-15. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.9.2008.1.1.

Tirkkonen-Condit, Sonja. Relational propositions in text comprehension processes. In , p. 239-246.

Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002a. Metaphoric expressions in translation processes. Across Languages and Cultures 3(1): 101-116.

Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002b. Process research: State of the art and where to go next? Across Languages and Cultures 3(1): 5-19. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.3.2002.1.1.

Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002c. Translationese. A myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language. Target 14(2): 207-220. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=14&issue=2&spage=207.

Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. The monitor model revisited: Evidence from process research. Meta 50(2): 405-414.

Tissi, Benedetta. 1999. Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpreting: A descriptive analysis. : 103-127.

Tomasello, Michael et al. 2005. Understanding and sharing intentions: The origins of cultural cognition. Behavioral and Brain Sciences 28(5): 675-91; discussion 691-735. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16262930.

Tomasello, Michael. 2000. Do young children have adult syntactic competence? Cognition 74: 209-253. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10640571.

Torop, Peeter. 2007. Methodological remarks on the study of translation and translating. Semiotica 163(1/4): 347-364. Available at: http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/SEM.2007.015.

Torrance, Mark, and David Galbraith. 2005. The processing demands of writing. In Handbook of Writing Research, eds. C MacArthur, S. Graham, and J. Fitzgerlad. New York: Guilford.

Torrance, Nancy, and Lee Olson. 1992. The development of the distinction between paraphrase and exact wording in the recognition of utterances. In Paper presented at the 73rd Annual Meeting of the American Educational Research Association (San Francisco, April 20-24, 1992), , p. 1-11.

Torrent Lenzen, Aina, and Lucía Uría Fernández. 2009. Los niveles de significado recto y traslaticio en las definiciones del Diccionario fraseológico documentado del español actual de Seco et al. LinRed: 24.

Torto, Lisa M. del. 2008. Once a broker, always a broker: Non-professional interpreting as identity accomplishment in multigenerational Italian-English bilingual family interaction. Multilingua 27: 77-97. Available at: http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/MULTI.2008.005.

Toth, Jozsef A., and C. Michael Lewis. 1997. The role of working memory and external representation in individual decision making. AAAI Technical Report FS-97-03 (1992): 109-115.

Towse, John N., Graham J. Hitch, and Una Hutton. 2000. On the interpretation of working memory span in adults. Memory & Cognition. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10881551.

Treue, Stefan. 2003. Visual attention: The where, what, how and why of saliency. Current Opinion in Neurobiology 13: 428-432. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0959438803001053.

Troiano, Franco, Jacques Permentiers, and Erik Springel. Traducción, adaptatión y edición multilingüe. Instrucciones para el uso de los servicios lingüísicos y multimedia. 2nd ed. Brussels: TCG Edtions.

Turner, Robin. 1994. Who is a native speaker and what is it they speak?

Tyler, Andrea. 2003. The nature of meaning. In The Semantics of English Prepositions and Cognition. Spatial Scenes, Embodied Meaning and Cognition, eds. Andrea Tyler and Vyvyan Evans. Cambridge: Cambridge University Press, p. 1-22.

Tymoczko, Maria. 2005. Trajectories of research in Translation Studies. Meta 50(4): 1082-1097.

Tymoczko, Maria. 2010. Computerized corpora and the future of Translation Studies. Meta 43(4): 652-660.

Utka, Andrius. 2004. Phases of translation corpus. Compilation and analysis. International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 195-224. Available at: http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=1384-6655&volume=9&issue=2&spage=195.

Vaid, Jyotsna, and Francisco Martínez. 2001. Figurative language and thought across languages: What transfers? Symposium. A Quarterly Journal In Modern Foreign Literatures.

Valdés, Guadalupe. 2002. Understanding the special giftedness of young interpreters. Storrs (CT): The National Research Center on the Gifted and Talented. Available at: www.gifted.uconn.edu.

Vale, Daisy Rodrigues do. 2006. Complexidade cognitiva na tradução sinóptica: Uma abordagem experimental para análise da leitura/produção de textos.

Valenzuela, Javier, and Cristina Soriano. 2005. Cognitive metaphor and empirical methods. Barcelona Language and Literature Studies: 1-19.

Vandaele, Sylvie, and Leslie Lubin. 2005. Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité: Vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique. Meta 50(2): 415-431.

Vandaele, Sylvie. 2007. Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction. Application à la traduction spécialisée en biomédecine. Meta 52(1): 129-145.

Vandepitte, Sonia. 2001. Anticipation in conference interpreting: A cognitive process. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14: 323-335.

Vanni, Michelle, and James Walrath. 2008. Differential Effect of Correct Name Translation on Human and Automated Judgments of Translation Acceptability: A Pilot Study.

Varney, Jennifer. 2005. From hermeneutics to the translation classroom: A social constructivist approach to effective learning. The International Journal of Translation & Interpreting Research: 27-43.

Varnosfadrani, Azizollah Dabaghi, and Helen Basturkmen. 2009. The effectiveness of implicit and explicit error correction on learners’ performance. System 37: 82-98. Available at: http://dx.doi.org/10.1016/j.system.2008.04.004.

Veksler, Bella Z., Wayne D. Gray, and Michael J. Schoelles. 2007a. From 1000ms to 650ms: Why interleaving, soft constraints, and milliseconds matter. In Proceedings of the 8th International Conference on Cognitive Modeling., Ann Arbor (MI).

Veksler, Bella Z., Wayne D. Gray, and Michael J. Schoelles. 2007b. ProtoMatch: A tool for manipulating eye, mouse, and keystroke data. 37(2005): 70305-70305.

Verhagen, Arie. Construal and Perspectivization. In , p. 1-39.

Verheggen, Theo, and Cor Baerveldt. 2007. We don’t share! The social representation approach, enactivism and the ground for an intrinsically social psychology. Culture & Psychology 13(1): 5-27. Available at: http://cap.sagepub.com/cgi/doi/10.1177/1354067X07069949.

Verhoeven, Ludo, and Charles A. Perfetti. 2008. Introduction. Advances in text comprehension: Model, process and development. Applied Cognitive Psychology (online) 301: 293-301.

Verhoeven, Ludo, and Jan van Leeuwe. 2008. Prediction of the development of reading comprehension: A longitudinal study. Applied Cognitive Psychology (online) 423: 407-423.

Vermes, Albert Péter. 2003. Proper names in translation: An explanatory attempt. Across Languages and Cultures 4(1): 89-108. Available at: http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.4.2003.1.5.

Véronis, Jean. 2000. Parallel text processing. Alignment and use of translation corpora. Technology: 4.

Vienne, Jean. 1998. Vous avez dir compétence tradutionelle? Meta 43(2): 187-190.

Vivanco, H. et al. 1990. Error analysis in translation. A preliminary report. Meta 35(3): 538-542.

Voss, Michelle W. et al. 2009. Are expert athletes expert in the cognitive laboratory? A meta-analytic review of cognition and sport expertise. Applied Cognitive Psychology (online).

Vossen, Piek. 2004. Eurowordnet: A multilingual database of autonomous and language-spacific wordnets connected via an interlingual index. International Journal of Lexicography 17(2): 161-173. Available at: http://ijl.oupjournals.org/cgi/doi/10.1093/ijl/17.2.161.

Vural Kara, Sergül. 1988. Übersetzen: Übertragung der lexikalischen AT-Konzeption versus ZS-Anforderungen. : 211-221.

Waddington, Christopher. 2001. Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta 46(2): 311-325.

Wang, Y. et al. 2008. Sustained and transient brain activations in bilingual control. The Journal of the Acoustical Society of America 123(5): 6179-6184. Available at: http://link.aip.org/link/JASMAN/v123/i5/p3890/s2&Agg=doi.

Ward, Lawrence. Agent-Environment Interaction: Situated Cognition.

Ward, Paul et al. Deliberate practice and expert performance: Defining the path to excellence. : 434-479.

Warm, Joel S., Raja Parasuraman, and Gerald Matthews. 2008. Vigilance requires hard mental work and is stressful. Human Factors 50(3): 433-441.

Warner, Robin. 1997. Parallel paradigms and parallel problems in translating & interpreting and discourse-pragmatics. Cognitive Linguistics: 14-24.

Weaver, Starla M., and Catherine M. Arrington. 2010. What’ s on your mind: The influence of the contents of working memory on choice. The Quarterly Journal of Experimental Psychology 63(4): 726-737. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/19760536.

Webb, Lynn E. 2000. Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A cost-Benefit Analysis. Work: 60.

Weber, David J. 2005. A tale of two translation theories. Journal of Translation 1(2): 35-74.

Weber, Roberto A. 2003. Learning and transfer of learning with no feedback: An experimental test across games. Association Meetings. Available at: http://repository.cmu.edu/sds/26.

Wegner, Daniel M. 1994. Ironic processes of mental control. Psychological Review 101(1): 34-52.

Wegner, Daniel M., and Richard M. Wenzlaff. 1996. Mental control. In Social Psychology: Handbook of Basic Principles, eds. E.Tory Higgins and Arie W. Kruglanski. New York: Guilford, p. 466-492.

Wegner, Daniel M., Matthew Ansfield, and Daniel Pilloff. 1998. The putt and the pendulum: Ironic effects of the mental control of action. Psychological Science 9(3): 196-199.

Wei, Gao. Mediation of cohesive clues in simultaneous interpreting: A perspective of interactive embodiment and mental coherence. : 1-26.

Weijnitz, Per et al. The machine translation system MATS. Past, present & future. Linguistics.

Whyatt, Boguslawa. Reading for translation: Investigating the process of foreign language text comprehension from an information processing perspective. : 133-147.

Whyatt, Boguslawa. 2008. Looking into the translating mind: Research methods and future perspectives.

Wieman, Carl, and Dan Schwartz. 2008. Teaching expert thinking.

Wikibooks. 2006. Cognitive Psychology and Cognitive Neuroscience. Wikibooks.

Wilcox, Sherman, and Barbara Shaffer. Towards a cognitive model of interpretation.

Williams, Donna A. 2005. Recurrent features of translation in Canada. A corpus-based study. : 327.

Williams, Malcolm. 2001. The application of argumentation theory to translation quality assessment. Meta 46(2): 326-344.

Williams, Malcolm. 2009. Translation quality assessment. Mutatis Mutandis 2(1): 3-23.

Wilson, Deirdre, and Dan Sperber. Relevance theory.

Wilson, Margaret. 2002. Six views of embodied cognition. Psychonomic Bulletin & Review 9(4): 625-636. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12613670.

Wilss, Wolfram. 1990a. Cognitive aspects of the translation process. Language & Communication 10(1): 19-36.

Wilss, Wolfram. 1990b. Verbal stereotypes. Meta 35(2): 378-388. Available at: http://id.erudit.org/iderudit/004612ar.

Wilss, Wolfram. 2009. Translation Studies. The state of the art. Meta 49(4): 777-785.

Wotjak, Gerd. 2002. Die Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule. Anmerkungen eines Zeitzeugen. In ed. L. N. Zybatow. Frankfurt: Peter Lang, p. 87-119.

Wu, Changxu, and Yili Liu. 2008. Queuing network modeling of transcription typing. ACM Transactions of Human-Comuter Interaction 15(1): 6:01-6:45.

Wu, Qing. 2002. Interaction between language and the mind through translation: A perspective from profile/base organization. Meta 47(4): 532-563.

Xiao, Erte, and Cristina Bicchieri. 2009. Words or deeds? Choosing what to know about others. Available at: http://repository.cmu.edu/sds/112.

Yamashita, Junko. 2002. Mutual compensation between L1 reading ability and L2 language proficiency in L2 reading comprehension. Journal of Research in Reading 25(1): 81-95. Available at: http://www.blackwell-synergy.com/links/doi/10.1111/1467-9817.00160.

Yan, Ding, Dirh Noël, and Hans-Georg Wolf. Patterns in metaphor translation: A corpus-based case study of the translation of FEAR metaphors between English and Chinese. : 1-30.

Yang, Guang-Zhong et al. 2002. Visual search: Psychophysical models and practical applications. Image and Vision Computing 20: 291-305. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0262885602000227.

Yang, Hwajin et al. 2005. Effects of bilinguals’ controlled-attention on working memory and recognition. In Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, eds. James Cohen et al. Somerville (MA): Cascadilla press, p. 2401-2404.

Yuste, Elia. 2005. Computer-aided technical translation workflows - man-machine in the construction and transfer of corporate knowledge. Linguistik Online 23(2): 67-75.

Zabrucky, Karen M., Lin-Miao Agler, and Dewayne Moore. 2008. Metacognition in Taiwan: Students’ calibration of comprehension and performance. International Journal of Psychology 44(4): 305-312. Available at: http://www.informaworld.com/openurl?genre=article&doi=10.1080/00207590802315409&magic=crossref%7C%7CD404A21C5BB053405B1A640AFFD44AE3.

Zanetti, Roberta. 1997. Relevance of anticipation and possible strategies in the simultaneous interpretation from English into Italian. (March): 79-98.

Zaromb, Franklin M., Jeffrey D. Karpicke, and Henry L. Roediger III. Comprehension as a basis for metacognitive judgments: Effects of effort after meaning on recall and metacognition. : 1-24.

Zelazo, Philip D., and Stella Felix Lourenco. 2003. Imitation and the dialectic of representation. Developmental Review 23: 55-78. Available at: http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0273229703000054.

Zhang, Jiajie, and Donald A. Norman. 1994. Representations in distributed cognitive tasks. Cognitive Science 18: 187-122. Available at: http://blackwell-synergy.com/doi/abs/10.1207/s15516709cog1801_3.

Zhang, Qiyun. 2008. The cognition and image preservation in the translation of metaphor from English to Chinese. Asian Social Science 4(8): 84-89. Available at: www.ccsenet.org/journal.

Zhong, Yong. 2005. Plan-based translation assessment. An alternative to the standard-based cut-the-feet-to-fit-the-shoes style of assessment. Meta 50(4): s.n.

Zhonggang, Sang. 2006. A relevance theory perspective on translating the implicit information in literary texts. Journal of Translation 2(2): 43-60.

Zimina, Maria. 2005. Exploration textométrique de corpus de traduction. Meta 50(4): s.n.

Zlatev, Jordan. a. Embodiment, language, and mimesis. In Body, Language and Mind. Vol. 1: Embodiment, eds. T. Ziemcke, J. Zlatev, and R. Frank. Berlin: Mouton de Gruyter, p. 1-42.

Zlatev, Jordan. b. What’s in a schema? Bodily mimesis and the grounding of language.

Zsambock, Caroline E., Lee Roy Beach, and Gary Klein. 1992. A literature review of analytical and naturalistic decision making.

Zúñiga Dunlap, Carmen, and Evelyn Marino Weisman. 2006. Helping English language learners succeed. Huntington Beach (CA): Shell Education.


 
Copyleft 2011   ·   Términos y condiciones   ·   Privacidad y registro