buscador lecturas enlaces blog [español]
software publicaciones código nosotros [English]
Alicia
Bolaños
Medina

Publicaciones
Creo que el haber trabajado en algún momento en modalidades y, sobre todo, en entornos profesionales muy dispares del mundo de la traducción, por ejemplo, en plantilla en una agencia y de forma autónoma, en la sede social de una empresa multinacional y para más de un organismo público y de una ONG, me ha hecho amar aún más este oficio y, sin duda, ha enriquecido mi percepción de sus luces y sus sombras.

Cuando empecé a ejercer como traductora técnica en 1997, viví de cerca los primeros pasos del sector de la localización de software y de sitios web en nuestro país, y las circunstancias académicas, profesionales y personales me llevaron hacia él. He estudiado tanto las convenciones textuales de los géneros digitales como su retórica persuasiva y la especificidad de los procesos de comprensión del hipertexto, todo con vistas a caracterizar mejor la traducción de sitios web y perfilar su didáctica.

Más recientemente, son la psicología social y la diferencial las que despiertan mi mayor interés en el ámbito de la investigación, en particular, el análisis de los determinantes cognitivos, afectivos y sociales responsables de que el funcionamiento de los individuos difiera en tan gran medida, tanto en general como entre unos traductores y otros. Entre las principales aplicaciones de este campo se encuentran el estudio empírico de los procesos cognitivos del traductor y el afinamiento de su metodología de investigación, en un esfuerzo por intentar controlar las posibles variables extrañas.

Como docente, he puesto mi empeño en enmarcar la didáctica de la traducción especializada científica y técnica en su contexto profesional, en acercar la realidad y las prácticas del mercado a un aula en la que predominen el trabajo y el aprendizaje colaborativos, sin olvidar la incorporación de las herramientas tecnológicas que faciliten el día a día del traductor y favorezcan la calidad del producto final, entre otras, las de traducción asistida y los entornos virtuales de trabajo.

Prefiero las pequeñas salas de cine a las grandes. Puedo pasar horas disfrutando de y con los libros (últimamente en especial de la exquisita y aparente sencillez de la literatura japonesa), siguiendo de la mano a mi curiosidad, paseando por los paisajes de mis islas o de Francia, prestando atención psicológica profesional pero empática y sin diván, degustando charlas interminables con los amigos ante una taza humeante y nadando sin prisas.



 
Copyleft 2011   ·   Términos y condiciones   ·   Privacidad y registro