buscador lecturas enlaces blog [español]
software publicaciones código nosotros [English]
José
Jorge
Amigo
Extremera

CV
Publicaciones
Desde niño me ha parecido admirable trabajar con las palabras. Un escritor es un mago que, a partir de una idea, crea un mundo y lo vuelca en el papel. Un traductor es un detective que recoge esas ideas, investiga su entorno, sigue las pistas y encuentra la estrategia óptima para reformularlas en otra lengua. Un profesor es el arquitecto que reúne el trabajo de ambos y ofrece los naipes para que sus alumnos construyan un castillo, o más bien muchos. Todo tiene sentido.

El lenguaje se alía con los mecanismos metafóricos para aprehender la realidad. Y el objetivo de cualquier investigación teórica en traducción no puede ser otro que erigir un marco conceptual que la describa y mejore en todas sus vertientes: proceso, producto y formación de profesionales, entre otros. Creo que definir, ordenar y desarrollar conceptos es un buen tipo de investigación teórica. El orden no es importante mientras se llegue a la claridad al final.

Hoy es más habitual concebir la traducción como una actividad intercultural que como una operación interlingüística. En el consenso general confluyen distintas concepciones de cultura, un concepto clave para comprender el fenómeno de la traducción. No obstante, muchas de estas concepciones son reduccionistas, mientras otras son incompatibles entre sí o adolecen de algún defecto o laguna importantes. Por ello, me propongo estudiar este concepto en los Estudios de Traducción para después formular una definición adecuada y útil para la traductología cognitiva. En otras palabras, quiero comprobar si las definiciones que se usan en todos los ámbitos de los Estudios de Traducción son adecuadas para investigar empíricamente los procesos mentales de traductores e intérpretes.

La vida profesional me ha llevado a interesarme por otros campos afines, como la docencia del español como lengua extranjera, el inglés para fines específicos, la traducción jurada y la psicolingüística. Todos y cada uno aportan nuevas perspectivas que espero aplicar en mi búsqueda. La curiosidad me lleva a establecer conexiones entre nociones muy dispares, a crear mapas conceptuales sobre muchos asuntos: disfruto de la multidisciplinariedad en el sentido estricto de la palabra.

Tengo muchas aficiones, ninguna extraordinaria. Intento leer todo lo que cae en mis manos: desde los clásicos y la literatura contemporánea hasta las cosas más triviales, como el tubo de la pasta de dientes o cualquier revista. Me aficioné a la lectura con Michael Ende y disfruto releyéndolo de vez en cuando. También me gusta echar un vistazo a Machado y Lorca cuando tengo tiempo, así como a Zola, García Márquez, Amélie Nothomb y George Orwell, entre muchos otros. Siento una especial debilidad por The Smiths y la música celta. Escribir como divertimento es una de mis recientes pasiones e intento hacerlo a menudo: relatos breves, pequeños diarios, anotaciones sobre la vida cotidiana. Cualquier excusa es buena para sentarse a esbozar una historia. Me apasiona aprender y ayudar a que aprendan, ir de aquí para allá, los refranes, los trabalenguas y el buen cine de evasión. Y no puedo evitar ciertos vicios estilísticos (comenzar oraciones por «y», llenar los textos de comas, escribir larguísimas frases entre paréntesis) y llegar tarde a todos los sitios.

Me queda un largo camino para recorrer, me siento preparado para afrontar nuevos retos.

Alea iacta est.


 
Copyleft 2011   ·   Términos y condiciones   ·   Privacidad y registro