buscador lecturas enlaces blog [español]
software publicaciones código nosotros [English]
Ricardo
Muñoz
Martín

CV
Publicaciones
Siempre me ha fascinado la traducción en todas sus facetas, aunque de ella me interesan especialmente la investigación empírica, la reflexión filosófica y una docencia verosímil y útil para el posterior desarrollo profesional de mis estudiantes.

Creo que la investigación empírica de los procesos cognitivos está limitada por los medios técnicos, que aún lo estará durante un tiempo, y que hay espacio para otras aproximaciones. Creo que hay que ser modesto con los objetivos de investigación pero también que ya podemos estudiar algunos rasgos cuantificables de comportamiento. Y creo que seguimos necesitando interconectar de modo relevante los hallazgos de otras perspectivas cognitivas con los datos de nuestras propias investigaciones. Muchos asuntos metodológicos.

Por otro lado, pienso que al adoptar el concepto de pericia o conocimiento experto se asume el compromiso de buscar los rasgos definitorios o característicos del comportamiento y resultados de los expertos. No basta con estipular o proponer determinadas facultades. Hay que operativizarlas, hallar comportamientos observables correlacionados. También encuentro sorprendente que la investigación empírica de los procesos de traducción se mantenga a cierta distancia de los intereses de la profesión. Por ejemplo, con lo que sabemos de los procesos de atención y de evaluación de traducciones, deberíamos poder establecer períodos óptimos de actividad ininterrumpida, como se hace en interpretación simultánea.

En cuanto a la docencia, opino que la formación de traductores debe constituir una parte de la práctica deliberada para desarrollar la pericia profesional, con algunos matices. Como uno solo tiene una vida, el propio desarrollo del modelo resta atención a investigar posibles aplicaciones formativas. No obstante, nuestra perspectiva permite plantearse la formación en torno a destrezas, y no temáticamente, como es la infeliz solución en la mayoría de los planes de estudios hasta la fecha. Creo que esta aproximación se irá abriendo paso y que, mientras tanto, conviene ir probando en las clases propias hasta acumular intuiciones sobre la efectividad y adecuación de determinados ejercicios de mejora de destrezas. En mi caso, tras diez años de comprobar informalmente los varios efectos beneficiosos de traducir contra reloj al menos una hora por semana en la formación, creo que debería comenzar a investigarlo en profundidad y también longitudinalmente.

Como profesional, mi trabajo de más envergadura ha sido la versión española de la enciclopedia de la UNESCO Historia de la Humanidad, en la que, además de coordinar un equipo de 25 traductores y cuatro revisores, traduje y revisé bastantes textos personalmente. Por lo demás, disfruto leyendo de todo, especialmente a Mario Benedetti, Italo Calvino, Alejo Carpentier, Julio Cortázar, Álvaro Cunqueiro, Manuel Rivas e Irvine Welsh, entre otros, además de los clásicos. Y me gusta el teatro, especialmente el de Pirandello, Dario Fo y Harold Pinter. Escucho a menudo jazz vocal, flamenco y música culta antigua y barroca, especialmente cantatas de Juan Sebastián Bach. He vivido en muchos sitios y los echo todos de menos, pero también me gustan los cambios y los retos.

Bach      buceo      Van Gogh      literatura      tipos


 
Copyleft 2011   ·   Términos y condiciones   ·   Privacidad y registro