buscador lecturas enlaces blog [español]
software publicaciones código nosotros [English]

nosotros
Hoy nos sentimos parte de una creciente comunidad de investigadores definida por 1) el compromiso con la investigación empírica (no necesariamente experimental) de los procesos de traducción e interpretación y por 2) el uso de las ciencias cognitivas como marco de referencia. A eso es a lo que llamamos traductología cognitiva. En la sección de enlaces encontrará bastantes nombres importantes en este ámbito. Por favor, ayúdenos a ampliar la lista.

En estos años hemos acumulado experiencias y reflexión crítica. Entre otros temas, hemos trabajado en la identificación de problemas; en el estrés por falta de tiempo; en el análisis metafórico y conceptual de aproximaciones y teorías de la traducción precedentes; en el contraste entre destrezas y comportamiento de bilingües (definición estricta) y estudiantes avanzados de traducción; en la evaluación de traducciones y los efectos de hacerlo en serie, y en herramientas de etiquetado y de revision asistida de traducciones (más en la sección sobre software). En todas nos hemos equivocado a menudo; por eso hemos aprendido bastante.

En el plano teórico es donde quizás hemos avanzado más, aunque aún estamos lejos de poder presentar una teoría completa. Para nosotros, actualizar los conceptos fundamentales desde perspectivas cognitivas de segunda generación ha cambiado bastante el panorama de la traducción y la interpretación. Por ejemplo, considerar el significado tanto enciclopédico como conceptual y siempre emergente, o comprender el contexto como la aportación de información del receptor para interpretar la señal han traído consigo reinterpretaciones radicales de muchos conceptos traductológicos. Ya comenzamos a entender las profundas implicaciones de estos cambios para la traductología. En PETRA contemplamos la traductología cognitiva como intrínsecamente interdisciplinar dentro de las ciencias cognitivas. Para fomentar esa visión, ofrecemos una Lista de lecturas sobre traductología cognitiva y también un buscador especializado en ella, Cogtrans Search. Ambos pretenden ser más exhaustivos en un futuro, y ya son marcadamente interdisciplinares.

En los objetos concretos de estudio, creemos que nuestra pequeña comunidad científica se ha concentrado en algunos en detrimento injusto de otros. Por ejemplo, muchos proyectos de investigación se han centrado en la solución de problemas y la toma de decisiones (consciente). Sin embargo, el «saber traductor» es necesariamente el tipificado, interiorizado o mecanizado de algún modo, y ese se halla precisamente en los segmentos que no presentan problemas de traducción. Para dar cuenta del desarrollo de la pericia profesional, estudiar los progresos en la interiorización parece una estrategia al menos tan adecuada como estudiar la respuesta ante problemas únicos. Interesa comprobar si algunos fenómenos suponen un problema en un estadio de desarrollo de la pericia y no en otro posterior. De hecho, sería interesante correlacionar regularidades en la solución de problemas y en la traducción de segmentos automatizados.

Los medios para detectar regularidades en las traducciones no son invasivos. Y los datos se pueden cruzar con otros sobre el proceso, con la ayuda del procesamiento del lenguaje natural. En la metodología de la investigación, las tendencias a la triangular, a hibridar interdisciplinarmente y a cuantificar (a través de estudios de corpus) son importantes, y a ellas nos sumamos. Detectamos, así mismo, la necesidad de mejorar los procedimientos de recogida de datos pero, sobre todo, de normalizar los protocolos de investigación. Creemos que hay que intentar caracterizar sujetos y textos de un modo razonable con fines de investigación. De ahí nuestro proyecto actual código.

Si desea una presentación más detallada, pinche aquí.

 
Copyleft 2011   ·   Términos y condiciones   ·   Privacidad y registro