buscador lecturas enlaces blog [español]
software publicaciones código nosotros [English]

textos

Amigo, José Jorge

Contribuciones a congresos

Amigo Extremera, José Jorge. 2012. Hacia una aproximación cognitiva sobre la cultura en Estudios de Traducción @ III Simposio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción, Interpretación, Estudios Interculturales y Estudios de Asia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 29 de junio de 2012. [enlace] [libro de resúmenes] [resumen]

Amigo Extremera, José Jorge. 2012. Cultura y civilización en Traducción e Interpretación: una propuesta didáctica @ I Congreso Internacional sobre investigación en didáctica de la traducción (DIDTRAD, PACTE). Universitat Autònoma de Barcelona, 21–22 de junio de 2012. [dossier] [enlace] [libro de resúmenes] [resumen]

Amigo Extremera, José Jorge. 2011. PETRA (Pericia y Entorno de la Traducción). (póster) @ V Congreso AIETI. Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación. Universitat Jaume I, 16–18 de febrero de 2011. [enlace] [resumen]

Amigo Extremera, José Jorge. 2009. El español de «sol y playa». Reflexiones sobre la docencia de culturemas en E/LE @ M. Albelda & Mª J. Fernández Colomer, eds. V Foro de profesores de Español como Lengua Extranjera. 27–28 de febrero de 2009. Universitat de València, ISSN 1886-337X [descarga] [enlace]

Amigo Extremera, José Jorge. 2007. Barreras y puentes: Metáforas sobre la cultura en los Estudios de Traducción @ New Research in Translation Studies. Universitat Rovira i Virgili (Tarragona), 18–20 de octubre de 2007. [enlace] [resumen]

Memoria del trabajo de investigación tutelada

Amigo Extremera, José Jorge. 2007. ¿Cultuqué? El concepto de cultura en los Estudios de Traducción. Investigación dirigida por Ricardo Muñoz Martín (sin publicar), Universidad de Granada. [descarga]


Bolaños, Alicia

Libros

Bolaños Medina, Alicia; Mª Jesús Rodríguez Medina & Luis Losada García. 2007. Estudios sobre el discurso electrónico y sus aplicaciones para la traducción técnica. Valencia: Aduana Vieja, ISBN 978849684605. [enlace]

Bolaños Medina, Alicia; Mª Jesús Rodríguez Medina & Luis Losada García. 2004. Análisis del discurso electrónico: convenciones genéricas, lingüísticas y funcionales. Las Palmas de Gran Canaria, ISBN 8489528691. [enlace]

Pascua, I., V. Moya, S. Bravo, K. Socorro & Alicia Bolaños Medina. 2003. Teoría, didáctica y práctica de la traducción @ A Coruña: Netbiblo, ISBN 84-9745-034-5. [Bitra] [enlace] [Google Books]

Posteguillo, S., E. Ortells, J.R. Prado; Alicia Bolaños & A. Alcina, eds. 2003. Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies @ Collecció Estudis Filològics, 16. Castellón: Servicio de publicacions de la Universitat Jaume I, ISBN 84-8021-441-4. [Bitra] [enlace] [Google Books]

Capítulos de libro

Bolaños Medina, Alicia & Ana María Monterde Rey. 2010. Sistema de competencias terminológicas mínimas para la integración de la docencia de la traducción científica y técnica y de la terminología @ S. Bravo Utrera & R. García López, eds. Estudios de traducción: Perspectivas. Zinaida Lvóvskaya, In memoriam. Berlín: Peter Lang, pp 131–146, ISBN 978-3-631-58907-6. [Bitra] [enlace]

Bolaños Medina, Alicia. 2008. Introducción al funcionamiento de los procesos cognitivos de comprensión del hipertexto @ I. Pascua Febles, M. Sarmiento Pérez & B. Rey-Jouvin, eds. Estudios de traducción, cultura, lengua y literatura. In memoriam Virgilio Moya Jiménez. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la ULPGC, 103–119, ISBN 978-84-96971-46-2. [Bitra] [Dialnet]

Bolaños Medina, Alicia, M. J. Rodríguez Medina, L. E. Bolaños Medina & L. Losada García. 2007. Persuasive Strategies and Credibility in Corporate Website Discourse @ S. Posteguillo, M.J. Esteve & L. Gea-Valor, eds. The texture of Internet. Netlinguistics in Progress. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, pp 75–91, ISBN 1-84718-173-2. [enlace] [Google Books]

Bolaños Medina, Alicia, L.E. Bolaños Medina, D. Shea Shaum & D. Reineke. 2007. Traducción de textos científico-técnicos: sistema de actividades y ejercicios @ S. Bravo Utrera, ed. Una aproximación al mercado canario de traducción. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la ULPGC, pp 123–225, ISBN 978-84-96718-24-1. [enlace] [Google Books]

Bolaños Medina, Alicia, M. J. Rodríguez Medina, L. E. Bolaños Medina & L. Losada García. 2006. El análisis de géneros digitales para la traducción: la retórica persuasiva de los sitios web comerciales de productos informáticos @ Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la ULPGC, pp 455–471, ISBN 84-96718-27-1. [Dialnet] [enlace]

Bolaños Medina, Alicia & Santiago Posteguillo Gómez. 2004. Digital genre analysis, internet discourse and English for specific purposes @ Fortanet, I., J. C. Palmer & S. Posteguillo, eds. Linguistic studies in academic and professional English, pp 217–240. Universitat Jaume I, ISBN 84-8021-451-1. [enlace] [Google Books]

Bolaños Medina, Alicia. 2004. Propuesta metodológica para la didáctica de la localización de sitios web @ S. Bravo Utrera, ed. Traducción, lenguas, literaturas: sociedad del conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la ULPGC, pp 25–42, ISBN 84-89728-43-7. [Bitra] [Dialnet] [Google Books]

Bolaños Medina, Alicia. 2003. Práctica de la traducción @ Pascua, I., V. Moya, S. Bravo, K. Socorro & Alicia Bolaños Medina. 2003. Teoría, didáctica y práctica de la traducción @ A Coruña: Netbiblo, pp 59–144, ISBN 84-9745–034–5. [Bitra] [enlace] [Google Books]

Bolaños Medina, Alicia. 2003. Nuevos modos de hacer e interactuar en el aula universitaria: las TIC en la profesionalización de la enseñanza de los traductores técnicos @ Tecnologías de la Información y de la Comunicación en la Docencia Universitaria (CD ROM). Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la ULPGC.

Bolaños Medina, Alicia. 2003. Dificultades y estrategias de la localización de sitios web comerciales del inglés al español @ S. Posteguillo, E. Ortells, J.R. Prado, Alicia Bolaños & A. Alcina, eds. 2003. Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies, Collecció Estudis Filològics, 16. Castellón: Servicio de publicacions de la Universitat Jaume I, pp 241–271, ISBN 84-8021-441-4. [Bitra] [enlace] [Google Books]

Bolaños Medina, Alicia 2002. Convenciones textuales de sitios web comerciales de equipos informáticos @ Z. Lvóvskaya, ed. La estilística textual. Visión traductológica del tema. Málaga: Encasa, pp 271–289, ISBN 9788495674080 . [Bitra] [enlace] [Google Books]

Bolaños Medina, Alicia & Pascual Máñez Rodríguez. 2001. Estrategias comunicativas para la didáctica de la traducción en un entorno de trabajo cooperativo @ S. Posteguillo, I. Fortanet & J. C. Palmer, eds. Methodology and New Technologies in Languages for Specific Purposes. Castellón: Servicio de publicacions de la Universitat Jaume I, pp 209–217, ISBN 84-8021-353-1. [Bitra] [enlace] [Google Books]

Bolaños Medina, Alicia. 2001. Las unidades de traducción técnica en red: una experiencia formativa @ C. Valero Garcés, & I. de la Cruz Cabanillas, eds. Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, pp 153–162, ISBN 84-8138-415-1. [Bitra] [Dialnet] [Google Books]

Artículos en revistas

Bolaños Medina, Alicia & Víctor González Ruiz. [en prensa]. Deconstructing the Translation of Psychological Tests @ Meta: journal des traducteurs, ISSN 0026–0452, eISSN 1492-1421. [enlace]

Bolaños Medina, Alicia. 2012. The key role of the translation of clinical trial protocols in the university training of medical translators @ JoSTrans 17: 17–36, ISSN 1740-357X. [Bitra] [descarga]

Bravo Utrera, S., Alicia Bolaños Medina, L. Fidalgo González, D.P. Ortega, M. Jarquín Flores & M. R. Vásquez. 2010. Estudio de mercado del sector de traducción e interpretación en Oaxaca @ Revista Universitaria de la Universidad Autónoma Benito Juárez (México), 1/0: 47–55.

Bolaños Medina, Alicia & Carmen Luján García. 2010. Análisis de los anglicismos informáticos crudos del léxico disponible de los estudiantes universitarios de traducción @ Lexis 34/2: 241–274, ISSN 0254-9239. [descarga] [Dialnet]

Bolaños Medina, A. 2007. La tecnología al servicio del traductor @ Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPBA). Especial “¿Cómo formar al traductor del siglo XXI? 84: 16–17, ISSN 1514-5794 [descarga]

Bolaños Medina, Alicia, M.J. Rodríguez Medina, L.E. Bolaños Medina & L. Losada García. 2005. Analysing digital genres: function and functionality in corporate websites of computer hardware @ Ibérica 9: 123–147, ISSN 1139-7241. [descarga]

Bolaños Medina, Alicia. 2000. Aplicaciones del análisis estilístico contrastivo funcional para la traducción de géneros digitales @ Vector Plus 16: 27–35, ISSN 1134-5306. [descarga] [Dialnet] [resumen]

Contribuciones a congresos

Bolaños Medina, Alicia & Josep Isern González. 2012. La actitud de los estudiantes hacia las herramientas de traducción asistida por ordenador y su influencia en el rendimiento @ I Congreso Internacional sobre investigación en didáctica de la traducción (DIDTRAD, PACTE). Universitat Autònoma de Barcelona, 21–22 de junio de 2012. [enlace] [libro de resúmenes]

Bolaños Medina, Alicia & Ricardo Muñoz Martín. 2011. Aspectos metodológicos de la investigación empírica sobre traducción en Internet @ XXIX Congreso de AESLA. Empirismo y herramientas analíticas para la lingüística aplicada del siglo XXI. Universidad de Salamanca, 4–6 de mayo de 2011. [enlace] [resumen]

Bolaños Medina, Alicia. 2009. Las pruebas psicométricas en la investigación empírica sobre los procesos cognitivos del traductor @ Las pruebas psicométricas en la investigación empírica sobre los procesos cognitivos del traductor @ Cruces Colado, Susana, Ana Luna Alonso, Maribel Del Pozo Triviño & Alberto Álvarez Lugrís, eds. 2012. Traducir en la Frontera. Actas del IV Congreso de AIETI. Granada: Atrio, pp 469-482, ISBN 978-84-15275-07-7. [descarga]

Bolaños Medina, Alicia & Ana María Monterde Rey. 2009. Las competencias instrumentales en el EEES: estudio sobre su convergencia en la terminología y la traducción científico-técnica @ E. Caridad de Otto, A. F. López de Vergara Méndez. Las lenguas para fines específicos ante el reto de la Convergencia Europea. Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos. Universidad de La Laguna, pp 45–56, ISBN 978-84-7756-804-9. [descarga] [Dialnet]

Bolaños Medina, Alicia; María Jesús Rodríguez Medina & Lydia Esther Bolaños Medina 2006. Estrategias de localización de sitios web a partir del análisis contrastivo (inglés/español) de un corpus de páginas de multinacionales informáticas @ C. Mourón Figueroa & T. I. Moralejo Gárate, eds. Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 4th International Contrastive Linguistics Conference. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, pp 115–123, ISBN 978-84-9750-648-9. [Dialnet] [Google Books]

Bolaños Medina, Alicia, M.J. Rodríguez Medina, L.E. Bolaños Medina & L. Losada García. 2005. Aproximación a la retórica hipertextual: géneros textuales, captología y nuevos horizontes / An approach to hypertext rhetorics: cybergenre, captology and beyond @ A. Correia & C. Sobral, eds., Retórica. Actas del I Congresso Virtual do Departamento de Literaturas Românicas da Faculdade de Letras de Lisboa. Lisboa: Univeridade de Lisboa, 28 de marzo–1 de abril de 2005. [descarga] [enlace]

Bolaños Medina, Alicia 2005. Estrategias de creación y gestión de conocimiento compartido en un entorno virtual de trabajo colaborativo para la enseñanza universitaria de la traducción científico-técnica @ Congreso Internacional. El profesorado ante el reto de las nuevas tecnologías (CD ROM). Granada: Anaya. [descarga]

Bolaños Medina, Alicia, M. J. Rodríguez Medina, L.E. Bolaños Medina & L. Losada García. 2004. Cibercultura y traducción. La sinergia del caos @ II congreso online del observatorio para la cibersociedad. ISBN 84-609-7126-0. [descarga]

Bolaños Medina, Alicia, M. J. Rodríguez Medina, L. E. Bolaños Medina & L. Losada García. 2004. Aproximación al discurso persuasivo de Internet mediante el análisis de un corpus de géneros digitales @ II congreso online del observatorio para la cibersociedad, ISBN 84-609-7126-0. [descarga]

Bolaños Medina, Alicia & Pascual Máñez Rodríguez. 2003. Nuevas tecnologías y didáctica de la traducción como actividad compartida @ De Babel a Internet. Actas del III Congreso latinoamericano de Traducción. Buenos Aires: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, pp 173–182, ISBN 987-96910-6-7. [Bitra] [enlace]

Bolaños Medina, Alicia; Dulce Guerra Martín-Fernández & Pascual Máñez Rodríguez 2001. Una experiencia innovadora de didáctica de la traducción en un entorno virtual de trabajo colaborativo: metodología y resultados @ A. Barr, M.R. Martín Ruano & J. Torres del Rey. Congreso Internacional sobre Traducción. Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción e interpretación y sus aplicaciones (CD ROM). Salamanca: Universidad de Salamanca, pp 53–65, ISBN 84-7800-868-3. [Bitra] [descarga] [Dialnet]

Bolaños Medina, Alicia. 1999. El análisis estilístico contrastivo-funcional como herramienta para la traducción científico técnica @ F. Luttikhuizen, ed. II Jornades catalanes sobre llengües per a finalitats específiques: El llenguatje científic: edició, traducció i implicacions pedagògiques. Actes 7-9 Septembre 1998. Barcelona: Universitat de Barcelona. [Bitra]

Bolaños Medina, Alicia. 1998. Euronews: ¿periodismo multilingüe o traducción subordinada? @ A. S. Ramírez Jaimez, ed. Actas de las I Jornadas de Jóvenes Traductores. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la ULPGC, pp 133–139, ISBN 84-89728-66-6. [Bitra] [Dialnet]

Bolaños Medina, Alicia & Juana Rodríguez Castellano. 1998. Lo que no se tiene que hacer en una clase de traducción de lenguas modernas @ L. Félix Fernández & E. Ortega Arjonilla, eds. Actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. 17–20 de marzo de 1997. Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, pp 331–336, ISBN 84-89728-66-6. [Bitra] [Dialnet] [Google Books]

Bolaños Medina, Alicia. 1997. Didáctica de la aberración. Traducción técnica entre dos idiomas extranjeros @ Actas de las I Jornadas de Lenguas aplicadas a las ciencias y a la tecnología. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la ULPGC, pp 63–67, ISBN 84-7931-031-6.


Castro, María

Capítulos de libro

Castro Arce, María. 2008. Procesos de lectura y traducción al traducir @ M. M. Fernández Sánchez & R. Muñoz Martín, eds. Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación. Granada: Comares, pp 31–54, ISBN 978-84-9836-319-7. [Bitra] [enlace] [sumario]

Contribuciones a congresos

Muñoz Martín, Ricardo & María Castro Arce. 2009. Caracterización objetiva de los textos originales @ Cruces Colado, Susana, Ana Luna Alonso, Maribel Del Pozo Triviño & Alberto Álvarez Lugrís, eds. 2012. Traducir en la Frontera. Actas del IV Congreso de AIETI. Granada: Atrio, pp 499-514, ISBN 978-84-15275-07-7. [descarga]

Castro Arce, María. 2007. Lost in Reading, lost in translation. Experimento piloto sobre los procesos de lectura y comprensión al traducir @ L. Pegenaute, J. Decesaris, M. Tricás & E. Bernal, eds. Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios en Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22 –24 de marzo de 2007. Barcelona UPF, pp 15–27, ISBN 978-84-477-1027-0. [Bitra] [descarga] [resumen]

Memoria del trabajo de investigación tutelada

Castro Arce, María. 2005. Procesos de lectura y comprensión al traducir. Investigación dirigida por Ricardo Muñoz Martín (sin publicar), Universidad de Granada.


Cruces, Susana

Libros

Cruces Colado, Susana, Ana Luna Alonso, Maribel Del Pozo Triviño & Alberto Álvarez Lugrís, eds. 2012. Traducir en la Frontera. Actas del IV Congreso de AIETI. Granada: Atrio, ISBN 978-84-15275-07-7. [enlace]

Cruces Colado, Susana & Ana Luna Alonso, eds. 2004. La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, 978-84-8158271-0 [Bitra] [enlace] [Dialnet] [Google Books]

Capítulos de libro

Cruces Colado, Susana. 2009. Camus @ F. Lafarga & L. Pegenaute, eds. Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, 164–165, ISBN 9788424936266. [enlace]

Cruces Colado, Susana. 2007. La recepción de Camus en España @ J. C Santoyo & J.J. Lanero, eds. Estudios de Traducción y Recepción. León: Servicio de Publicaciones de la universidad de León, pp 137–146, ISBN 84-9773-322-3. [Bitra] [Dialnet] [Google Books]

Cruces Colado, Susana. 2005. Reflexiones pedagógicas en torno a la enseñanza de la traducción especializada @ J. Yuste Frías & A. Álvarez Lugrís. Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión. Col. Traducción y Paratraducción. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, pp 113–121, ISBN 84-8158-290-5. [Bitra] [Dialnet] [enlace] [Google Books]

Cruces Colado, Susana. 2005. Théories de la traduction et théories de l'apprentissage @ J. Peeters. On the relationships between Translation Theory and Translation Practice. Berlín/Berna /Nueva York: Peter Lang, pp 189–195, ISBN 978-3-631-53442-7. [Bitra] [enlace] [Google Books]

Cruces Colado, Susana. 1999. L' étranger de Camus al español. Pequeña historia de dos traducciones y una revisión @ A. Álvarez Lugrís & A. Fernández Ocampo, eds. Anovar/Anosar. Estudios de Traducción e Interpretación, vol 1, pp 201–209, ISBN 84-8158-139-9. [Bitra] [Dialnet]

Artículos en revistas

Cruces Colado, Susana. 2011. Interpretación jurada en España. Cambios recientes y perspectivas futuras en Europa @ Posibilidades y límites de la comunicación intercultural. Ibero-Americana Pragensia - Supplementum 27: 199–2008, ISBN 978-80-246-1929-3. [Bitra] [Google Books] [reseña]

Alonso Bacigalupe, Luis; Susana Cruces Colado & Sylvie Mascuñán Tolón. 2009. [Reseña de] S. Hervey & I Higgins. Thinking French translation : A course in translation method : French to English. London: Routledge @ Translatio 28/3: 143–144.

Cruces Colado, Susana, Iolanda Galanes Santos & Maribel Del Pozo Triviño. 2008. Tradución xurada nas comunidades autónomas con lingua propia. Entrevistas a Josep Peñarroja e Lurdes Auzmendi @ Viceversa 14: 207–215, eISSN 1989-2853. [enlace]

Cruces Colado, Susana. 2006. Las traducciones de Camus en España durante el franquismo: difusión y censura @ Transitions. Journal of Franco-Iberian Studies 2: 82–113, ISSN 1557-2277. [descarga] [enlace]

Cruces Colado, Susana. 2004. Fragments d’Apocalypse: una traducción en el polo de la aceptabilidad @ La Tabla Redonda. Anuario de Estudios Torrentinos 2: 75–87. [Dialnet]

Bacigalupe, Luis, Sylvie Mascuñán Toledo & Susana Cruces Colado. 2004. A interpretación en Galiza, unha profesión emerxente @ Viceversa 9-10: 11–30, ISSN 1135-8920. [Bitra] [Dialnet] [enlace]

Cruces Colado, Susana. 2002. Más sobre la enseñanza de la traducción e interpretación en España @ La linterna del traductor 4: en línea, ISSN 1579-5314. [enlace]

Cruces Colado, Susana. 2000. Un análisis de traducción: La Peste de Camus @ Sendebar, 10-11: 199–210, ISSN 1130-5509. [Bitra] [sumario]

Cruces Colado, Susana. 1999. [Reseña de] Ovidi Carbonell i Cortés. Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salmanca: Eds. Colegio de España @ Viceversa 14: 165–168, eISSN 1989-2853. [descarga] [enlace]

Cruces Colado, Susana. 1994. Madame Bovary visita as nosas letras [Reseña de] Gustave Flaubert. Madame Bovary @ Grial 32/123: 397-401, ISSN 00174181. [enlace]

Cruces Colado, Susana. 1993. A presencia das traduccións literarias no sistema literario galego @ Boletín Galego de Literatura: 59–65, ISSN 0214-9117. [Bitra] [enlace]

Contribuciones a congresos

Galanes Santos, Isabel; Maribel del Pozo Triviño & Susana Cruces Colado. 2011. Traducción jurada y traducción oficial en los países comunitarios. Estudio y propuesta de unificación @ J.C. Herreras, ed. L’Europe des 27 et ses langues. Presses Universitaires de Valenciennes, pp 629–636, ISBN 978-2-36424-008-7. [enlace]

Galanes Santos, Iolanda; Susana Cruces Colado & Maribel del Pozo Triviño. 2009. La figura del traductor e intérprete jurado en España. Condiciones de acceso @ Cruces Colado, Susana, Ana Luna Alonso, Maribel Del Pozo Triviño & Alberto Álvarez Lugrís, eds. 2012. Traducir en la Frontera. Actas del IV Congreso de AIETI. Granada: Atrio, pp 791–802, ISBN 978-84-15275-07-7. [descarga]

Cruces Colado, Susana, Maribel del Pozo Triviño & Iolanda Galanes Santos. 2008. Traducción oficial y el traductor/a e intérprete jurado en el ámbito de la UE @ Actas del Congreso Mundial de Traducción especializada. Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización (CD ROM). La Habana, 8–13 de diciembre de 2008, pp 82–86, ISBN 978-9-291220-42-7. [Bitra] [descarga] [enlace]

Cruces Colado, Susana, Maribel del Pozo Triviño & Iolanda Galanes Santos. 2008. Habilitación de traductores e Intérpretes jurados desde y hacia la lengua gallega @ C. Valero Garcés, ed. Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas (CD ROM). Actas del III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 23–25 de abril. Universidad de Alcalá de Henares. Alcalá: Universidad de Alcalá, pp 121-135. ISBN 978-84-8138-773-5. [enlace]

Cruces Colado, Susana. 2005. Estudio experimental sobre estrategias de consulta de diccionarios en el proceso de traducción @ II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Universidad Pontificia de Comillas, Madrid, 9–11 de febrero de 2005.

Cruces Colado, Susana, Sylvie Mascuñán Tolón & Luis Alonso Bacigalupe. 2003. Relaciones entre mercado laboral, docencia e investigación en traducción e interpretación @ R. Muñoz Martín, ed. I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: 12–14 de febrero de 2003. Granada: AIETI. Vol 2, pp 327–338, ISBN 84-933360-0-9. [Bitra] [descarga] [resumen]

Cruces Colado, Susana, Óscar Díaz Fouces & Arturo Parada Diéguez. 2003. Sociología de la traducción: delimitación conceptual. @ R. Muñoz Martín, ed. I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: 12–14 de febrero de 2003. Granada: AIETI. vol 1, pp 45–56, ISBN 84-933360-0-9. [Bitra] [descarga] [resumen]

Cruces Colado, Susana. 2001. Una propuesta de estructura de la formación en traducción @ I Congresso Ibérico sobre Tradução. 28–29 de noviembre. Universidade Aberta de Lisboa, 28–29 de noviembre de 2001. [enlace]

Cruces Colado, Susana. 2001. Las palabras no dejan ver el texto @ A. Barr, A. J. Torres del Rey & M. R. Martín Ruano, eds. Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción e interpretación y sus aplicaciones (CD ROM). Salamanca: Universidad de Salamanca, pp 141–146, ISBN 84-7800-868-3. [Bitra] [Dialnet] [descarga]

Cruces Colado, Susana. 2000. Lire avant traduire @ Séminaire international sur la formation des traducteurs (CD ROM). Presses de l’Université de Haute Bretagne: Rennes II.

Cruces Colado, Susana. 2000. Especificidades del aprendizaje de la traducción francés>español como segunda combinación lingüística @ M. Serrano Mañes, L. Avendaño Anguita & M.C. Molina Romero. La philologie française à la croisée de l'an 2000 : panorama linguistique et littéraire. Actas del IX Coloquio de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española, APFFUE. Universidad de Granada, 5–7 de abril de 2000, vol 2, pp 189–195, ISBN 84-931854-2-6. [descarga] [Dialnet]

Cruces Colado, Susana. 1999. Le choix de textes en formation de traducteurs spécialisés @ D. Gouadec, ed. 2000. Actes du Colloque international sur la formation de traducteurs spécialisés. París: La maison du dicionnaire, pp 201–208. Université de Haute Bretagne-Rennes II, 24–25 de septiembre de 1999. [Bitra] [enlace]

Cruces Colado, Susana. 1999. El origen de los errores de traducción @ D. Pujante González, E. Real Ramos, D. Jiménez Plaza & A. Cortijo Talavera, eds. 2001. Écrire, traduire et représenter la fête. Actas del VIII Coloquio de Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española, APFFUE. Universitat de València, 21–23 de abril de 1999. Valencia: Servicio de Publicaciones de la Universitat de València, pp 813–822, ISBN 84-370-5141-X. [Bitra] [descarga] [Dialnet]

Cruces Colado, Susana. 1997. Traducción y reescritura de Camus en España (1949-1975) @ M.D. Olivares Vaquero & T. García-Sabell Tormo. 1998. Les chemins du texte. Actas del VI coloquio da APFUE (Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española), 19–21 de febrero de 1997. Santiago de Compostela: Servicio de publicaciones de la Universidade de Santiago de Compostela, vol nº 2, pp 283–291. ISBN 84-8121-687-9. [descarga] [Dialnet]

Cruces Colado, Susana. 1997. ¿Para qué sirve el trabajo fin de carrera? Balance actual y futuros planteamientos de su utilidad @ L. Félix Fernández & E. Ortega Arjonilla, eds. Actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. 17–20 de marzo de 1997. Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, pp 137–144, ISBN 84-89728-66-6. [Bitra] [Google Books] [Dialnet]

Cruces Colado, Susana & Ana María Pereira Rodríguez. 1997. Propuesta para la organización didáctica de las clases de Traducción General @ M.A. Vega & R. Martín-Gaitero, eds. La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (1995). Madrid: Universidad Complutense, pp 137–144, ISBN 8479231122. [Bitra] [enlace] [Google Books]


Klimant, Petra

Contribuciones a congresos

Klimant, Petra. 2011. Meeting the criteria on experimental rigor in translatology – an example @ International Online Conference of Translation Process Research: Breaking New Ground. 9 de diciembre de 2011. Aston University. [enlace] [presentación] [resumen]

Klimant, Petra. 2006. Interkulturelle Übersetzungsprobleme: Durchgangszimmer und Gummipflanzen @ Deutsch in Lateinamerika: Ausbildung, Forschung, Berufsbezug. XII Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos. XII. ALEG-Kongress (CD ROM). La Habana: Universidad de La Habana, 13–17 de marzo de 2006, ISBN 978-3-00-019205-0. [Google Books]


Marín, Álvaro

Artículos en revistas

Barros García, Benamí & Álvaro Marín García [en prensa]. Consideraciones sobre la «Karamazovschina» @ Mundo eslavo. Revista de cultura y estudios eslavos. ISSN 1579-8372. [Dialnet] [enlace]

Contribuciones a congresos

Marín García, Álvaro [en prensa, 2011] Formas de transgresión en Leningrad y Los Mojinos Escozíos @ E.F. Quero Gervilla, B. Barros García, T.R. Kopylova, E.J. Vercher García & G.M. Kharnásova, eds. [en prensa] Lengua Rusa, Visión del Mundo y Texto (CD ROM). Actas del I Congreso Internacional de Rusística «Lengua, Visión del Mundo y Texto» Русский Язык, Ментальность, Текст. Universidad de Granada, 28 de junio – 1 de julio de 2011. Granada: Sección Departamental de Filología Eslava, ISBN 978-84-615-1702-2. [enlace]

Memoria del trabajo de investigación tutelada

Marín garcía, Álvaro. 2008. Creatividad y automatización al traducir. Investigación dirigida por Ricardo Muñoz Martín (sin publicar), Universidad de Granada. [descarga]


Martín, Celia

Libros

Martín de León, Celia. 2005. Contenedores, recorridos y metas. Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt: Peter Lang, ISBN 978-3-631-54128-9. [Bitra] [enlace] [Google Books]

Capítulos de libro

Martín de León, Celia. [en prensa] Who cares if the cat is on the mat? Contributions of cognitive models of meaning to translation @ A. Mª Rojo & I. Ibarretxe, eds. Cognitive Linguistics meets Translation. Theoretical and Applied Models. Berlín: Mouton de Gruyter.

Martín de León, Celia. 2010. Metaphorical Models of Translation. Transfer vs. Imitation and Action @ J. St. André, ed. Thinking through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome, pp 75–108, ISBN 1-905763-22-0. [Bitra] [enlace] [Google Books]

Martín de León, Celia. 2010. Metáforas con las que traducimos @ M. Emsel & A. Endruschat, eds. Metáforas en la traducción / Metaphern in der Übersetzung. Múnich: Martin Beidenbauer, pp 107–130, ISBN 978-3-89975-174-1. [enlace] [descarga]

Martín de León, Celia. 2007. Modelos de coste-beneficio en traductología @ G. Wotjak, ed. Quo vadis, Translatologie? Berlín: Frank & Timme, pp 255–265, ISBN 3-86596-040-5. [Bitra] [descarga] [enlace] [Google Books]

Martín de León, Celia. 2007. Translationsqualität und Kosten-Nutzen Analyse @ Peter A. Schmitt & Heike E. Jüngst, eds. Translationsqualität. Frankfurt: Peter Lang. 395–404, ISBN 978-3-631-57187-3. [Bitra] [enlace] [Google Books]

Artículos en revistas

Presas, Marisa & Celia Martín de León. 2011. Teorías implícitas de traductores principiantes. Una investigación cualitativa en traductología cognitiva. @ Sendebar 22: 87–112. ISSN 1130-5509. [Bitra] [descarga] [resumen] [sumario]

Martín de León, Celia & Marisa Presas. 2011. Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen. Eine empirische Untersuchung zur konzeptuell-strukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern @ Target 23/2: 272–310, ISSN 0924-1884. [Bitra] [Dialnet] [enlace]

Martín de León, Celia. 2008. Skopos and beyond. A critical study of functionalism @ Target 20:1: 1–28, ISSN 0924-1884, eISSN 1569-9986, DOI 10.1075/target.20.1.02mar. [Bitra] [descarga] [enlace]

Martín de León, Celia. 2004. Metonymic Motivation of the conduit Metaphor @ Metaphorik.de 6: 79–90, ISSN 1618-2006. [descarga]

Martín de León, Celia. 1999. Alice in otherland. Traducción literaria e identidades culturales @ Revista de lenguas para fines específicos 1998–1999, 5–6: 355374, ISSN 1133-1127. [Bitra] [descarga] [Dialnet]

Contribuciones a congresos

Martín de León, Celia. 2011. Yo, en su lugar... Simulación mental y fusión conceptual en los procesos de traducción @ Conde Ruano, Tomás & Pilar Ordóñez López, eds. 2012. Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación: Perspectivas Transversales. Castellón: Servicio de publicacions de la Universitat Jaume I, pp 223–232, ISBN 978-84-8021-836-8. [enlace]

Muñoz Martín, Ricardo & Celia Martín de León. 2011. Investigaciones del proceso de traducción con Translog @ XXIX Congreso de AESLA. Empirismo y herramientas analíticas para la lingüística aplicada del siglo XXI. Universidad de Salamanca, 4–6 de mayo de 2011. [enlace]

Martín de León, Celia. 2011. Translationsmetaphern–Versuch einer methodologischen Brücke zwischen Glaubens- und Handlungsuntersuchung @ P. A. Schmitt, S. Herold & A. Weilandt, eds. Tagungsberichte der LICTRA IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies. Universidad de Leipzig, 19–21 de mayo 2010, ISBN 978-3-63-60603–2. [enlace] [Google Books]

Martín de León, Celia. 2009. Un traductor es un enchufe. Las metáforas como indicios de los modelos cognitivos del traductor @ Cruces Colado, Susana, Ana Luna Alonso, Maribel Del Pozo Triviño & Alberto Álvarez Lugrís, eds. 2012. Traducir en la Frontera. Actas del IV Congreso de AIETI. Granada: Atrio, pp 483-498, ISBN 978-84-15275-07-7. [descarga]

Martín de León, Celia. 2008. Translation in the Wild: Traductología y cognición situada @ L. Pegenaute, J. Decesaris, M. Tricás & E. Bernal, eds. Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios en Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22 –24 de marzo de 2007. Barcelona: UPF, pp 55–64, ISBN 978-84-477-1027-0. [descarga] [resumen]

Martín de León, Celia. 2006. Traducción y modelos cognitivos @ Deutsch in Lateinamerika: Ausbildung, Forschung, Berufsbezug. XII Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos. XII. ALEG-Kongress (CD ROM). La Habana: Universidad de La Habana, 13–17 de marzo de 2006, ISBN 978-3-00-019205-0. [descarga] [Google Books]

Martín de León, Celia. 2005. Vagones lingüísticos y cargas semánticas – El estudio cognitivo de las metáforas traductológicas @ M. L. Romana García, ed. II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9–11 de febrero. Madrid: AIETI, pp 1168–1181, ISBN 84-8468-151-3. [Bitra] [descarga] [Dialnet] [resumen]

Martín de León, Celia. 2003. ¿Barreras culturales o modelos mentales? La metáfora del traslado en los estudios de traducción @ R. Muñoz Martín, ed. I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: 12–14 de febrero de 2003. Granada: AIETI, vol 2, pp 79–99, ISBN 84-933360-0-9. [Bitra] [descarga] [resumen]

Martín de León, Celia. 2001. La lingüística cognitiva y el estudio de las metáforas traductológicas @ A. Barr, J. Torres del Rey & M. R. Martín Ruano, eds. Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción e interpretación y sus aplicaciones (CD ROM). Salamanca: Universidad de Salamanca, pp 426–432, ISBN 84-7800-868-3. [Bitra] [descarga] [Dialnet]

Martín de León, Celia. 1999. Creatividad y convenciones culturales @ P. Elena, C. Fortea, C. Gómez, M. Recio, S. Roiss & D. Wiggert, eds. Universo de palabras: Actas del I Simposio de la traducción del/al alemán. Salamanca: Universidad de Salamanca, 28–30 abril de 1999, pp 219–230, ISBN 84-650-9461-0. [Bitra] [Google Books]

Martín de León, Celia & Heidrun Witte. 1998. Imagina (lo) que traduces @ P. Orero, ed. III Congrés Internacional sobre Traducció. Actes. Març 1996. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, pp 553–564, ISBN 84-490-1230-9 [enlace] [Google Books]

Martín de León, Celia. 1996. Translation of Euphemisms and Euphemistic Translation @ K. Klaudy, M. Snell-Hornby & K. K. Klaudy, eds. Transferre Necesse Est: Proceddings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translating and Interpreting. 5–7 September, 1996, Budapest, Hungary. Budapest: Scholastica, pp 247–250, ISBN 963852815 X. [Google Books]

Tesis doctoral

Martín de León, Celia. 2003. Metáforas en la traductología funcionalista. Investigación dirigida por Ricardo Muñoz Martín (sin publicar), Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. [Bitra] [descarga]


Muñoz, Ricardo

Libros

Fernández Sánchez, Mª Manuela & Ricardo Muñoz Martín, eds. 2007. Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación. Granada: Comares, ISBN 978-84-9836-319-7. [Bitra] [enlace] [reseña] [sumario]

Muñoz Martín, Ricardo, ed. 2003. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Vol. I, 684 pp., vol. II, 773 pp. Granada: AIETI. ISBN 84-933360-0-9. [Bitra] [enlace]

Julio, Mª Teresa & Ricardo Muñoz Martín, eds. 1998. Textos clásicos de pragmática. Madrid: Arco Libros. ISBN 9788476353028. [enlace]

Muñoz Martín, Ricardo. 1995. Linguística para traducir. Barcelona: Teide, ISBN 8430774629. [Bitra] [Dialnet] [reseña]

Muñoz Martín, Ricardo. 1995. Llingüística per a la traducció. Trad. al catalán de M. R. Bayà & J. Coromina. Vic: Eumo, ISBN 84-7602-830-X. [Dialnet]

Capítulos de libro

Muñoz Martín, Ricardo. [en prensa]. More than a way with words. The interface between cognitive linguistics and cognitive translatology @ A. Mª Rojo & I. Ibarretxe, eds. Cognitive Linguistics meets Translation. Theoretical and Applied Models. Berlín: Mouton de Gruyter.

Muñoz Martín, Ricardo. 2012. Cognitive and psycholinguistic approaches @ Mª C. Milán Varela & F. Bartrina, eds. Routledge handbook of Translation Studies. Londres: Routledge, pp. 252–267, ISBN 978-0-415-55967-6, eISBN 978-0-203-10289-3. [enlace]

Muñoz Martín, Ricardo. 2012. Standardizing translation process research methods and report @ I. García Izquierdo & E. Monzó, eds. Iberian Translation Studies. Frankfurt: Peter Lang, pp 11–22, ISBN 978-3-0343-0815-1. [enlace] [sumario]

Muñoz Martín, Ricardo. 2011. Nomen mihi Legio est: A cognitive approach to Natural Translation @ Mª J. Blasco & A. Jiménez, eds. Interpreting… naturally. Frankfurt: Peter Lang, pp. 35–66, ISBN 978-3-0343-0588-4, eISBN 978-3-0351-0306-9. [Bitra] [enlace] [reseña] [sumario]

Muñoz Martín, Ricardo. 2010. On paradigms and cognitive translatology @ G. Shreve & E. Angelone, eds. Translation and Cognition. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 169–187, ISBN 978-90-272-3191-8, eISBN 978-90-272-8811-0. [Bitra] [enlace] [Google Books]

Muñoz Martín, Ricardo. 2009. The way they were: Subject profiling in translation process research @ I. Mees, F. Alves & S. Göpferich, eds. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhague: Samfundslitteratur Press, pp. 87–108, ISBN 978-87-593-1476-0. [enlace] [Google Books]

Muñoz Martín, Ricardo. 2009. Typos & Co. S. Göpferich, A.L. Jakobsen & I. M. Mees, eds @ Behind the Mind. Methods, models and results in the translation process research. Copenhague: Samfundslitteratur Press; pp 167–189, ISBN 978-87-593-1462-3. [Bitra] [Google Books] [reseña]

Olvera, Mª D., Mª R. Castro, E. Quero, Ricardo Muñoz Martín, E. Muñoz, M. Murillo, B. Robinson, J. A. Senso & B. Vargas. 2008 @ Encouraging Collaborative Work Training in Higher Education. Encyclopedia of Networked and Virtual Organizations. Hershey (EEUU): Idea Group Inc., ISBN 978-1-59904-885-7. [enlace]

Muñoz Martín, Ricardo. 2007. Evaluación, corrección, revisión y edición @ M. Emsel & J. Cuartero, eds. Brücken: Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Frankfurt: Peter Lang; pp. 255–268. ISBN 978-3-631-5430-3. [Bitra] [enlace] [Google Books]

Muñoz Martín, Ricardo & Tomás Conde Ruano. 2007. Effects of Serial Translation Evaluation @ P.A. Schmitt. & H.E. Jüngst, eds. Translationsqualität. Frankfurt: Peter Lang, pp 428–444, ISBN 978-3-631-57187-3. [Bitra] [descarga] [enlace] [Google Books]

Muñoz Martín, Ricardo. 2007. Traductología cognitiva y traductología empírica @ G. Wotjak, ed. Quo vadis, Translatologie? Berlín: Frank & Timme, pp 267–278, ISBN 3-86596-040-5. [Bitra] [enlace] [Google Books]

Muñoz Martín, Ricardo. 2007. Prólogo @ Mª J. Blasco. La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Granada: Comares, pp 11–17, ISBN 978-84-9836-214. [enlace] [Google Books]

Muñoz Martín, Ricardo. 2006. Pericia y entorno de la traducción @ C. Gonzalo García & P. Hernúñez, eds. Corcillum. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco/Libros, pp 131–146, ISBN 84–7635–648–x. [Bitra] [enlace] [Google Books]

Muñoz Martín, Ricardo. 2006. Actualización de parámetros en la enseñanza de la traducción o de cómo Polifemo aprendió a usar el caleidoscopio @ J. Yuste & A. Álvarez, eds. Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo, p. 85–96, ISBN 84-8158-290-5. [Bitra] [Dialnet] [Google Books]

Muñoz Martín, Ricardo. 2002. De la ciencia, la inseguridad y las perlas de tu boca @ A. Alcina & S. Gamero Pérez, eds. La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp 65–85. ISBN 84-8021-409-0. [Bitra] [descarga] [Dialnet]

Muñoz Martín, Ricardo. 2001. As time goes by: Herramientas de traducción en la enseñanza @ E. Morillas & J. Álvarez, eds. Las herramientas del traductor. Málaga: Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, pp 397–416, ISBN 84-607-2189-2. [Bitra] [descarga] [Dialnet]

Muñoz Martín, Ricardo. 2000. Translation Strategies: Somewhere over the rainbow @ A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas, eds. Investigating Translation. Selected Papers from the 4th International Congress on Translation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, ISBN 90-272-1637-1. [Bitra] [enlace] [descarga] [Google Books]

Mayoral Asensio, Roberto & Ricardo Muñoz Martín. 1997. Estrategias comunicativas en la traducción intercultural @ P. Fernández & J. M. Bravo, eds. Aproximaciones a los estudios de traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp 143–192, ISBN 84-7762-756-8. [Bitra] [descarga] [Dialnet]

Ramiro Valderrama, Manuel, Ricardo Muñoz Martín, Carmen Valero Garcés & Antonio Bueno García. 1996. La importancia de la lengua materna en la formación del traductor e intérprete @ C. Valero Garcés, ed. Encuentros en torno a la traducción II: Una realidad interdisciplinar. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones, pp 93–110, ISBN 84-8138-143-8. [Bitra] [Dialnet] [enlace] [Google Books]

Muñoz Martín, Ricardo. 1995. Tema 2: L'evolució de la llengua @ R. Muñoz. Lingüística per a la traducció. Vic: Eumo, pp 31–48, ISBN 84-7602-830-X. [Dialnet] [Google Books]

Artículos en revistas

Muñoz Martín & Ana Hermida. 2012. La universidad, en primera persona. Entrevista a un profesor de la ULPGC. La linterna del traductor 7, ISSN 1579-5314. [enlace]

Muñoz Martín, Ricardo. 2012. Not a ‘Monkey Business’. [Reseña de] A. Keen. 2007, 2008. The Cult of the Amateur: How Today's Internet Is Killing Our Culture. London & Boston: Nicholas Brealey @ The Translator 18/2: 363–371. ISSN 1355-6509, eISSN 1757-0409. [enlace] [Google Books]

Muñoz Martín, Ricardo. [en prensa, reseña de] J. Inggs & L. Meintjes, ed. 2009. Translation Studies in Africa. Continuum @ Hermeneus 14, ISSN 1139-7489 [Dialnet] [enlace] [enlace]

Muñoz Martín, Ricardo. 2012. Just a matter of scope. Mental load in translation process research @ Translation Spaces 1: 169–178, ISSN 2211-3711, eISSN 2211-372x, DOI 10.1075/ts.1.08mun. [enlace]

Muñoz Martín, Ricardo. 2010. Leave no stone unturned: On the development of cognitive translatology @ Translation and Interpreting Studies 5/2: 145–162, ISSN 1932-2798. [Bitra] [enlace]

M.D. Olvera Lobo; B. Robinson, J. A. Senso, Ricardo Muñoz Martín, E. Muñoz Raya, M. Murillo Melero, E. Quero Gervilla, M. R. Castro Prieto & T. Conde Ruano. 2009. Teleworking and Collaborative Work Environments in Translation Training @ Babel 55/2: 165–180, ISSN 0521-9744, eISSN 1569-9668, DOI 10.1075/babel.55.2.05olv. [Bitra] [descarga] [Dialnet] [enlace]

Muñoz Martín, Ricardo. 2009. Expertise and environment in translation @ Mutatis Mutandis 2/1: 24–37, ISSN 2011-799X. [Bitra] [descarga] [resumen]

Muñoz Martín, Ricardo. 2009.[Reseña de] J. Arnau. 2008. Rendir el sentido. Filosofía y traducción. Valencia: Pre-Texto @ Sendebar 20: 362-363, ISSN 1130-5509. [reseña]

Olvera, Mª D., B. Robinson, R. Castro, E. Quero, Ricardo Muñoz Martín, M. Murillo, J. A. Senso & B. Vargas. 2007. A Professional Approach to Translator Training (PATT) @ Meta: journal des traducteurs 52/3: 517–528, ISSN 0026-0452, eISSN 1492-1421, DOI 10.7202/016736ar. [Bitra] [descarga]

Olvera, Mª D., B. Robinson, J. A. Senso, Ricardo Muñoz Martín, E. Muñoz, M. Murillo, E. Quero, R. Castro & T. Conde. 2007. Student Satisfaction with a Web-based Collaborative Work Platform @ Perspectives. Studies in Translatology 16/2: 106–122, ISSN 0907-676X, eISSN 1747-6623, DOI 10.1080/13670050802153848. [Bitra] [descarga] [enlace]

Olvera, Mª D., Mª R. Castro, Ricardo Muñoz Martín, E. Muñoz, M. Murillo, E. Quero, B. Robinson, J. A. Senso & B. Vargas. 2005. Translator training and modern market demands @ Perspectives. Studies in Translatology 13/2: 132–142, ISSN 0907–676X, eISSN 1747-6223, DOI 10.1080/09076760508668982 [Bitra] [descarga] [enlace]

Olvera, Mª D., Mª R. Castro, E. Quero, E. Muñoz, Ricardo Muñoz Martín, M. Murillo, B. Robinson, J. A. Senso & B. Vargas. 2004. Aplicación de un modelo didáctico de enseñanza de la traducción @ Eslavística Complutense 4: 249–255, ISSN 1578-1763. [enlace] [descarga]

Olvera, Mª D., Mª R. Castro, Ricardo Muñoz Martín & B. Robinson. 2003. Nuevas tecnologías y didáctica de la traducción: Innovación docente vía Internet @ Revista de enseñanza universitaria: 97–108, ISSN 1131-5245. [Dialnet] [enlace]

Bajo, Mª T., P. Padilla, Ricardo Muñoz Martín, F. Padilla, C. Gómez, M. C. Puerta, P. Gonzalvo & P. Macizo. 2001. Comprehension and memory processes in translation and interpreting @ Quaderns. Revista de traducció 6: 129–139, ISSN 1138-5790. [Bitra] [descarga] [Dialnet]

Muñoz Martín, Ricardo & Frederic Chaume Varela. 1999. Hispanic Translation Studies – A Prologue @ Perspectives. Studies in Translatology 7: 151–152, ISSN 0907-676X, DOI 10.1080/0907676X.1999.9961353. [Bitra] [enlace]

Muñoz Martín, Ricardo. 1999. Contra Sísifo: interdisciplinariedad y multiculturalidad @ Perspectives. Studies in Translatology 7: 153–163, ISSN 0907-676X, eISSN 1747-6623, DOI 10.1080/0907676X.1999.9961354. [Bitra] [descarga] [enlace]

Muñoz Martín, Ricardo. 1997. La filología, la lingüística, la lingüística aplicada y la traducción e interpretación en la universidad española @ J. L. Otal Ocampo, V. Codina & I. Fortanet Gómez. Estudios de Lingüística Aplicada. Castellón, pp 833–842, ISBN 84-8021-117-2. [Bitra] [descarga] [Dialnet]

Muñoz Martín, Ricardo. 1996. [Reseña de] W. Wilss. Knowledge and Skills in Translation Behaviour. Ámsterdam: John Bejamins @ Sendebar 7: 303–308, ISSN 1130-5509. [sumario]

Muñoz Martín, Ricardo. 1996. Lingüística per tutti y salga el sol por Antequera @ Trans. Revista de traductología 1: 135–142, ISSN 1137-2311. [Bitra] [descarga] [Dialnet]

Muñoz Martín, Ricardo. 1995. La «visibilidad», al trasluz @ Sendebar 6: 5–21, ISSN 1130–5509. [Bitra] [descarga] [Dialnet] [sumario]

Muñoz Martín, Ricardo. 1994. El significado en las teorías lingüísticas de la traducción: hacia una aproximación cognitiva @ Sendebar 5: 67–83, ISSN 1130–5509. [Bitra] [descarga] [Dialnet] [sumario]

Contribuciones a congresos

Muñoz Martín, Ricardo. 2011. Text profiling in translation process research @ 2nd International Research Workshop “Methodology in Translation Process Research”. Universität Giessen (Alemania), 27–29 de julio de 2011. [enlace] [programa]

Bolaños Medina, Alicia & Ricardo Muñoz Martín. 2011. Aspectos metodológicos de la investigación empírica sobre traducción en Internet @ XXIX Congreso de AESLA. Empirismo y herramientas analíticas para la lingüística aplicada del siglo XXI. Universidad de Salamanca, 4–6 de mayo de 2011. [enlace] [resumen]

Muñoz Martín, Ricardo & Celia Martín de León. 2011. Investigaciones del proceso de traducción con Translog @ XXIX Congreso de AESLA. Empirismo y herramientas analíticas para la lingüística aplicada del siglo XXI. Universidad de Salamanca, 4–6 de mayo de 2011. [enlace]

Muñoz Martín, Ricardo. 2011. Normalización de la metodología de la investigación en traductología cognitiva @ T. Conde Ruano & P. Ordóñez López, eds. 2012. Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación: Perspectivas Transversales. Castellón: Servicio de publicacions de la Universitat Jaume I, pp 95–104, ISBN 978-84-8021-836-8. [enlace]

Muñoz Martín, Ricardo & Kora Basich. 2010. Las fronteras reales de la traducción @ L. González & P. Hernúñez. El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Actas del IV Congreso «El español, lengua de traducción». Toledo, 8–10 de mayo de 2008, Madrid: Esletra, pp 291–305, ISBN 2-930264-16-0. [enlace] [descarga]

Muñoz Martín, Ricardo. 2010. Recursos informáticos para traductores autónomos (taller) @ IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CIT4. Universidad Autónoma de Baja California, Mexicali (México), 15–17 de abril de 2010.

Muñoz Martín, Ricardo & María Castro Arce. 2009. Caracterización objetiva de los textos originales @ Cruces Colado, Susana, Ana Luna Alonso, Maribel Del Pozo Triviño & Alberto Álvarez Lugrís, eds. 2012. Traducir en la Frontera. Actas del IV Congreso de AIETI. Granada: Atrio, pp 499-514, ISBN 978-84-15275-07-7. [descarga]

Muñoz Martín, Ricardo & Kora Basich. 2009. La formación de traductores en la frontera @ Cruces Colado, Susana, Ana Luna Alonso, Maribel Del Pozo Triviño & Alberto Álvarez Lugrís, eds. 2012. Traducir en la Frontera. Actas del IV Congreso de AIETI. Granada: Atrio, pp 453-467, ISBN 978-84-15275-07-7. [descarga]

Muñoz Martín, Ricardo. 2008. Online self-correction vs. revision in advanced translation students @ Symposium “Translation Competence and Translation Competence Acquisition from a Process-Oriented Perspective”. AILA 2008, Universität Essen-Duisburg (Alemania), 28–29 de agosto de 2008.

Dolores Olvera, E. Quero, B. J. Robinson, J. A. Senso, Mª R. Castro, Ricardo Muñoz Martín, E. Muñoz & M. Murillo. 2008. Aplicación de las nuevas tecnologías de la comunicación y de la información a la enseñanza de la traducción @ Congreso Internacional «La lengua y literatura rusas en el espacio educativo internacional: Estado actual y perspectivas». Granada: MIR/Universidad.

Muñoz Martín, Ricardo. 2007. Apuntes para una traductología cognitiva @ L. Peganute, J. Decesaris, M. Tricás & M. Bernal, eds. Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22 –24 de 2007. Barcelona: PPU, pp 65–75, ISBN 978-84–477–1027–0. [Bitra] [descarga] [resumen]

Muñoz Martín, Ricardo. 2006. Expertise and environment in translation. PETRA’s research @ II IATIS Conference. Interventions in Translation, Interpreting and Intercultural Encounters. University of the Western Cape, República Sudafricana, 12–14 de julio de 2006. [enlace]

Senso, J. A., Ricardo Muñoz Martín, E. Muñoz, M. Murillo, Mª R. Castro, Mª D. Olvera & B. Vargas. 2006. Evaluación del uso de una herramienta de trabajo colaborativo en la docencia de la traducción @ Conferencia IADIS Ibero-Americana WWW/Internet 2006 pp 57–66, ISBN 972-8924-20-8.

Muñoz Martín, Ricardo. 2005. The life to come. Another Story. El proceso de convergencia europea, España y la traducción y la interpretación @ M. L. Romana García, ed. II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 911 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, pp 623–640, ISBN 84-8468-151-3. [Bitra] [descarga] [Dialnet] [resumen]

Olvera, Mª D., R. Castro, Ricardo Muñoz Martín, B. Robinson & I. Villena. 2003. Aula virtual de traducción: Aula.Int. Proyecto de innovación docente @ R. Muñoz Martín, ed. I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12–14 de Febrero de 2003. Granada: AIETI, vol 2, pp 471–489, ISBN 84-933360-0-9. [Bitra] [descarga] [resumen]

Muñoz Martín, Ricardo. 2002. Parámetros en la enseñanza de la traducción @ I simposi sobre l'ensenyament a distancia i semipresencial de la Tradumàtica. Papers de Tradumàtica 1. [Bitra] [descarga]

Muñoz Martín, Ricardo. 1998. El lugar de los Estudios de Traducción en la universidad española @ P. Orero, ed. III Congrés Internacional sobre Traducció. Actes. Març 1996. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, pp 223–235, ISBN 84-490-1230-9 [enlace] [Google Books]

Muñoz Martín, Ricardo. 1998. Estrategias de traducción @ IV Congreso Internacional de Traducción. Universitat Autònoma de Barcelona, 6–8 de mayo de 1998.

Muñoz Martín, Ricardo. 1998. Cognición y mediación interlingüística @ I Congreso de la Asociación Española de Lingüística Cognitiva. Universidad de Alicante, 4–6 de mayo de 1998. [enlace]

Muñoz Martín, Ricardo & Mª Rosa Castro Prieto. 1997. Proyecto de investigación de creación de herramientas informáticas para la TAO @ L. Félix, & E. Ortega, eds. Estudios sobre Traducción e Interpretación. Actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Málaga: UMA/Diputación, ISBN 84-7785-257-X. [Bitra] [Google Books]

Muñoz Martín, Ricardo & Elena Sánchez Trigo. 1995. Características de los candidatos a la Licenciatura en Traducción e Interpretación @ IV Coloquio APFUE (Asociación de los profesores de francés de la universidad española). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 15–17 de marzo de 1995. [descarga] [Dialnet]

Muñoz Martín, Ricardo. 1995. El modelo de comunicación en la teoría y los planes de estudios de traducción @ R. Martín-Gaitero, ed. Actas de los V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid: Editorial Complutense, ISBN 84-89365-040. [Bitra] [reseña]

Muñoz Martín, Ricardo & Elena Sánchez Trigo. 1995. Textos paralelos: proyecto de investigación @ R. Martín-Gaitero, ed. Actas de los V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid: Editorial Complutense, ISBN 84-89365-040. [Bitra] [reseña]

Muñoz Martín, Ricardo. 1994. La lingüística cognitiva, la teoría de la traducción y la navaja de Occam @ I Taller Internacional de Traducción e Interpretación. Universidad de La Habana, 6–9 de diciembre de 1994.

Muñoz Martín, Ricardo. 1994. Modelo de comunicación y asignaturas de traducción @ XII Congreso Nacional de AESLA. Universitat Autònoma de Barcelona, 20–22 de abril de 1994.


Perea, José Ignacio

Capítulos de libro

Perea Sardón, José Ignacio, 2007. Petra Tag I. Un etiquetador para la traducción @ M. M. Fernández Sánchez & R. Muñoz Martín, eds. Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación. Granada: Comares, pp 101-122, ISBN 978-84-9836-319-7. [enlace] [sumario]

Artículos en revistas

Perea Sardón, José Ignacio, 2011. La revisión de las traducciones del software libre @ Tradumàtica 9: 35-45, ISSN 1578-7559. [descarga] [resumen]

Tesis doctoral

Perea Sardón, José Ignacio. 2010. Revisión de traducciones asistida por ordenador: Aplicación práctica a la revisión del sistema operativo libre Ubuntu como ejemplo. Investigación dirigida por Ricardo Muñoz Martín (sin publicar), Universidad de Granada. [descarga]

Memoria del trabajo de investigación tutelada

Perea Sardón, José Ignacio. 2005. Etiquetado de textos y su aplicación a la traducción. Investigación dirigida por Ricardo Muñoz Martín (sin publicar), Universidad de Granada. [descarga]


Presas, Marisa

Libros

Fessenko, Tamara A., Bernd Stefanik & Marisa Presas, eds. 2002. Reality, Language and Mind. An International Book of Researcher Reports. Tambov: Tambov University Press, sin ISBN.

Presas, Marisa, ed. 2000. Teoria i pràctica de la traducció. Barcelona: Fundació per a la Universitat Oberta de Catalunya, ISBN 84-8429-115-4. [Bitra] [Google Books] [enlace]

Beeby, Allison, Doris Ensinger & Marisa Presas, eds. 2000. Investigating Translation. Selected Papers from the 4th International Congress on Translation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, ISBN 90-272-1637-1. [Bitra] [enlace] [Google Books]

Capítulos de libro

Presas, Marisa [en prensa]. Competencia traductora: de la Escuela de Leipzig a la revolución cognitiva @ C. Sinner & G. Wotjak, eds. La escuela traductológica de Leipzig: continuación y recepción. Frankfurt: Peniope.

Presas, Marisa. 2008. El Espacio Europeo de Educación Superior: Retos y perspectivas de los estudios de traducción e interpretación @ I. Pascua Febles, M. Samiento Pérez & B. Rey-Jouvin, eds. Estudios de Traducción, cultura, lengua y literatura. In memoriam Virgilio Jiménez. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones, pp 51–64, ISBN 978-84-96971-46-2. [Bitra] [Dialnet]

Presas, Marisa. 2007. Translatorische Kompetenz: Von der Leipziger Schule bis zur kognitiven Wende @ G. Wotjak, ed. Quo vadis, Translatologie? Berlín: Frank & Timme, pp 353–366, ISBN 3-86596-040-5. [Bitra] [enlace] [Google Books]

Presas, Marisa. 2007. Técnicas de traducción y estrategias de traducción, ¿vino viejo en odres nuevos? @ M. Emsel & J. Cuartero, eds. Brücken: Übersetzen und interkulturelle Kommunikation. Festschrift zu Ehren von Gerd Wotjak. Frankfurt: Peter Lang, vol 2, pp 293–304, ISBN 978-3-631-54302-3. [Bitra] [enlace]

Presas, Marisa. 2005. Contributions de la psychologie cognitive à l’explication de la compétence de traduction @ J. Peeters, ed. On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice. Frankfurt, etc.: Peter Lang, pp 177–187, ISBN 3-631-53442-6. [Bitra] [descarga] [enlace] [Google Books]

Presas, Marisa. 2004. Translatorische Kompetenz als Expertenwissen: Eine Annäherung aus kognitiv-psychologischer Sicht @ E. Fleischmann, P. A. Schmitt & G. Wotjak, eds. Translationskomptenz. Tübingen: Stauffenburg, pp 199–207, ISBN 3-86057-253-9. [Bitra] [enlace]

Presas, Marisa. 2003. Estudio crítico de la traducción al catalán de «Liebe Susi!, Lieber Paul!» @ V. Kenfel & L. Lorenzo García, eds. Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de la traducción de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales en España. Tomo I. Oviedo: Septem, pp 181–196, ISBN 84-95687-42-9. [enlace] [Google Books] [resumen]

Presas, Marisa. 2002. La competencia bilingüe del traductor como conocimiento experto: aproximación desde la psicología cognitiva @ T. A. Fessenko, B. Stefanik, & M. Presas, eds. Reality, Language and Mind. An International Book of Researcher Reports. Tambov: Tambov University Press, 75–84, sin ISBN.

Presas, Marisa & Inna Kozlova. 2002. Instrumental competence: lexical search in text production @ I. García Izquierdo & E. Monzó, eds. Iberian Studies on Translation and Interpreting. Frankfurt: Peter Lang, pp 169–190, ISBN 978-3-0353-0347-6. [enlace]

Presas, Marisa. 2000. Bilingual Competence and Translation Competence @ B. Adab & C. Schäffner, eds. Developing Translation Competence. Ámsterdam: John Benjamins, pp 19–31, ISBN 90-272-1643-6. [Bitra] [enlace] [Google Books]

Presas, Marisa. 1998. Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseño curricular @ I. García Izquierdo & J. Verdegal, eds. Los estudios de traducción: Un reto didáctico. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp 131–134, ISBN 84-8021-204-7. [Bitra] [Dialnet] [enlace] [Google Books]

Presas, Marisa. 1997. Problembestimmung und Problemlösung als Komponenten der Übersetzungskompetenz @ E. Fleischmann, W. Kutz & P. A. Schmitt, eds. Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Gunter Narr, pp 587–592, ISBN 3-8233-4630-X. [Bitra] [Google Books] [enlace]

Artículos en revistas

Presas, Marisa. 2012. Training Translators in the Higher Education Area. A Model for Evaluating Learning Outcomes @ The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 6/2: 138-195, eISSN 1742–9137. [resumen]

Presas, Marisa & Celia Martín de León. 2011. Teorías implícitas de traductores principiantes. Una investigación cualitativa en traductología cognitiva. @ Sendebar 22: 87–112, ISSN 1130-5509. [Bitra] [sumario]

Martín de León, Celia & Marisa Presas. 2011. Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen. Eine empirische Untersuchung zur konzeptuell-strukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern @ Target 23/2: 272–310, ISSN 0924-1884. [Bitra] [Dialnet] [enlace]

Presas, Marisa. 2011. ‘Palabras que no tienen una correspondencia exacta’: La voz de los traductores principiantes @ RIELMA 4: 103–119, ISSN 1844-5586, eISSN 2247–9643. [descarga] [enlace]

Presas, Marisa. 2008. Formar traductores expertos en el EEES: Un marco para la formulación de competencias de los estudios de Grado @ Sendebar 19: 199–230, ISSN 1130-5509. [Bitra] [Dialnet] [sumario]

Presas, Marisa. 2002.[Reseña de] Beeby, Allison, Doris Ensinger & Marisa Presas, eds. 2000. Investigating Translation. Selected Papers from the 4th International Congress on Translation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, ISBN 90-272-1637-1 @ Quaderns. Revista de traducció 7: 193–194, ISSN 1138-5790. [descarga]

Presas, Marisa. 2002.[Reseña de] H. Witte. Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tubinga @ Quaderns. Revista de traducció 7: 212–214, ISSN 1138–5790. [descarga]

Presas, Marisa. 2000. [Reseña de] H. G. Hönig. 1997. Konstruktives Übersetzen. Tubinga: Stauffenburg @ Quaderns. Revista de traducció 5: 232–233, ISSN 1138–5790. [descarga]

Neunzig, Wilhelm & Marisa Presas. 1994. Der Übersetzer in der Zwickmühle. Überlegungen zur Rolle des Übersetzers in der zweisprachigen Kommunikation @ TEXTconTEXT 9: 79–94, ISSN 0179-6844. [Bitra] [enlace]

Kreutzer, M., W. Neunzig, R. Piqué & Marisa Presas. 1993. ELTAO Seminar in Las Palmas de Gran Canaria: Summary of an Experiment @ CALICO 10/2: 86–90, sin ISSN. [descarga] [enlace]

Kreutzer, M., W. Neunzig, R. Piqué & Marisa Presas. 1993. La enseñanza de lengua y traducción asistida por ordenador @ Comunicación y Pedagogía 119: 30–33, ISSN 1989-5623. [enlace]

Presas, Marisa. 1991. Valenzgrammatik und DaF-Unterricht @ Forum 5: 421–425, sin ISSN.

Contribuciones a congresos

Presas, Marisa. 2012. Autoevaluación del aprendizaje en el marco de una asignatura de traducción @ I Congreso Internacional sobre investigación en didáctica de la traducción (DIDTRAD, PACTE). Universitat Autònoma de Barcelona, 21–22 de junio de 2012. [enlace] [libro de resúmenes]

Presas, Marisa. 2011. Die Kluft zwischen Glauben und Handeln. Implizite Theorien im Übersetzungsprozess @ P. A. Schmitt, S. Herold & A. Weilandt, eds. Translationsforschung. Frankfurt, etc.: Peter Lang, 643–653, ISBN 978-3-631-60603-2. [enlace] [Google Books]

Presas, Marisa. 2011. Evaluación y autoevaluación de trabajos de traducción razonada @ S. Roiss, C. Fortea Gil, M. A. Recio Ariza, B. Santana López, P. Zimmermann González & I. Holl, eds. En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán. Berlín: Frank & Timme, pp 39–53, ISBN 978-3-86596-326-0. [enlace] [Google Books] [sumario]

Presas, Marisa. 2011. Die Kluft zwischen Glauben und Handeln. Implizite Theorien im Übersetzungsprozess @ P. A. Schmitt, S. Herold & A. Weilandt, eds. Tagungsberichte der LICTRA IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies. Universidad de Leipzig, 19–21 de mayo 2010, ISBN 978-3-63-60603–2. [enlace] [Google Books]

Presas, Marisa. 2011. La formació de traductors de LIJ: Una qüestió de perfils @ XVIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de literatura infantil i juvenil. Balaguer (Lérida), 6 de marzo de 2010. Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (Quaderns Divulgatius 42), pp 91–101, ISSN 1885-2734. [descarga]

Presas, Marisa. 2009. Criterios de calidad en el aula: evaluación de trabajos de traducción @ Cruces Colado, Susana, Ana Luna Alonso, Maribel Del Pozo Triviño & Alberto Álvarez Lugrís, eds. 2012. Traducir en la Frontera. Actas del IV Congreso de AIETI. Granada: Atrio, pp 121-133, ISBN 978-84-15275-07-7. [descarga]

Cid, Pilar & Marisa Presas. 2009. Coordinació docent per al desenvolupament de la competència documental dels traductors @ V Jornades d’Innovació Docent. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. [descarga]

Presas, Marisa & Pilar Cid. 2008. La integració de competències en la formació de traductors @ V Congrés Internacional Docència Universitària i Innovació (CD ROM): el camí en la cultura docent universitària: continguts de les conferències i comunicacions. Lérida, 2–4 de abril de 2008, ISBN 978-84-8458-286-1.

Presas, Marisa, 2004. Der Übersetzungsprozess als Textreproduktionsprozess: Beiträge der Sprachpsychologie zur Erklärung des Übersetzungsprozesses @ 4th. International EST Congress. Translation Studies. Doubts and Directions. Universidad de Lisboa, 26–29 de septiembre de 2004.

Presas, Marisa, 2003. El proceso de la traducción como proceso lingüístico: una propuesta integradora @ R. Muñoz Martín, ed. I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12–14 de Febrero de 2003. Granada: AIETI, vol 2, pp 33–47, ISBN 84-933360-0-9. [descarga] [resumen]

Presas, Marisa. 2003. Competència bilingüe versus competència traductora @ M. Cánovas, M. González Davies & L. Keim, eds. Actes de les VII Jornades de Traducció a Vic 2003. Interfícies. Apropant la pedagogía de la traducció i de les llengües estrangeres (CD ROM). Vic: Eumo. ISBN 84-9766-016-1. [Bitra]

Presas, Marisa. 2001. The Translator between two Cultures: Cultural Competence as a Component of Translation Competence @ 28th Annual Research Symposium. Translations: Paradigms of Linguistic and Cultural Transformation. University of Ulster, Coleraine, 9–10 de noviembre 2001.

Presas, Marisa. 1999. Un enfoque modular de la didáctica: tareas para la adquisición de la competencia traductora @ P. Elena, C. Fortea, C. Gómez, M.A. Recio, S. Roiss & D. Wiggert, eds. Universo de palabras. Actas del I Simposio de la traducción del/al alemán. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, pp 381–393, ISBN 84-605-9461-0. [Google Books]

Neunzig, Wilhelm & Marisa Presas. 1997. El traductor en el proceso de la comunicación bilingüe. Algunas consideraciones pedagógicas @ M. Bacardí, ed. II Congrés internacional sobre traducció. Actes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, pp 151–159, ISBN 84-490-1061-6. [Bitra] [Google Books]

Presas, Marisa. 1996. El ordenador en la enseñanza de lenguas @ T. G. Sibón Macarro, T. G. Sibón, M. Padilla, eds. Actas del I Simposio sobre Metodología y Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Sevilla: AUL2, pp 39–55, ISSN 1134-4644-3.4. [Google Books]

Ensinger, D., W.Neunzig, R. Piqué & Marisa Presas. 1994. Projecte DÜSEN d'autoaprenentatge de llengua i traducció @ II Jornades L'Autònoma i la innovació docent: 1 i 2 de juny de 1994. Institut de Ciències de l'Educació de la Universitat Autònoma de Barcelona, pp 80–84, ISBN 84-7488-991-X. [enlace] [Google Books]

Ensinger, Doris & Marisa Presas. 1994. Kontrastive Landeskunde in der Übersetzerausbildung. Vorschläge für die Gestaltung und Methodik des Faches "Landeskunde" @ E. Duñach, O. Esteve & A. Rossell. DaF aus spanischer Sicht. Actes de les Primeres Jornades sobre Ensenyament de l'Alemany en Contextos Hispànics: Perspectives Metodològiques. Barcelona, pp 53–62, ISBN 84-7488-980-4. [Bitra] [enlace]

Presas, Marisa. 1992. L'aprenentatge de llengua estrangera i de traducció assistit per ordinador @ M. Edo Juliá, ed. 1996. Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, pp 91–96. [Bitra] [enlace]

Neunzig, Wilhelm & Marisa Presas. 1992. Traducción - Lengua – Informática @ Die Sprachen im Europa der einheitlichen Akte. Actes del Primer Congrés Internacional sobre Ensenyament de Llengües Estrangeres. Institut de Ciències de l'Educació de la UAB. Barcelona, pp 80–83, ISBN 84-7488-963-4. [enlace]

 
Copyleft 2011   ·   Términos y condiciones   ·   Privacidad y registro